Lyrics and translation Lệ Quyên - Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Поезд на закате
Chiều
nao,
tiễn
nhau
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
В
тот
вечер,
провожая
тебя,
когда
тени
удлинялись,
Hoàng
hôn
đến
đâu
đây
màu
tím
dâng
trong
hồn
ta
Закат
приближался,
и
фиолетовый
цвет
наполнял
мою
душу.
Muốn
không
gian
đừng
tan,
níu
đôi
chân
thời
gian
Я
хотела
остановить
пространство,
удержать
бег
времени,
Ngừng
trôi
cho
giây
phút
chia
ly
này
kéo
dài
Чтобы
продлить
это
мгновение
прощания.
Trước
khi
phân
kỳ,
ước
sao
cho
tàu
đừng
đi
Перед
расставанием
я
молила,
чтобы
поезд
не
уходил.
Xe
lăn
trong
đêm
khuất
xa
rồi
biết
đâu
tìm
Поезд
скрылся
в
ночи,
куда
теперь
тебя
искать?
Mưa
thu
bay
bay
vắt
ngang
trời
ướt
vai
mềm
Осенний
дождь
моросит,
пересекая
небо,
смачивая
мои
плечи.
Hoàng
hôn
dần
buông
Закат
постепенно
спускается,
Mà
ai
còn
đứng
im
trong
chiều
sương
xuống
А
я
все
еще
стою
неподвижно
в
сгущающихся
сумерках.
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành
Мое
одинокое
сердце
упрекает
поезд,
как
ты
мог?
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nao
cách
đôi
tình
Увезти
мою
любовь
так
далеко,
разлучив
нас.
Đường
bao
nhịp
nối,
tình
trăm
nghìn
mối
Столько
дорог
соединяет
мир,
столько
судеб
переплетается,
Hương
theo
một
bóng
người
А
мой
аромат
следует
лишь
за
тобой
одним.
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ
Каждый
раз,
когда
закат
скрывается
в
тумане,
я
жду
тебя,
Nhìn
theo
phía
chân
mây,
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa
Смотрю
на
горизонт,
все
еще
надеясь
увидеть
твой
поезд.
Nếu
hay
chăng
người
ơi
chốn
xa
xôi
chàng
trai
Знаешь
ли
ты,
мой
любимый,
в
далеком
краю,
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn
Что
все
еще
питаю
свою
любовь,
несмотря
на
обиды
и
горечь.
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
Если
ты
вернешься,
пусть
это
будет
на
поезде,
встречающем
закат.
Xe
lăn
trong
đêm
khuất
xa
rồi
biết
đâu
tìm
Поезд
скрылся
в
ночи,
куда
теперь
тебя
искать?
Mưa
thu
bay
bay
vắt
ngang
trời
ướt
vai
mềm
Осенний
дождь
моросит,
пересекая
небо,
смачивая
мои
плечи.
Hoàng
hôn
dần
buông
Закат
постепенно
спускается,
Mà
ai
còn
đứng
im
trong
chiều
sương
xuống
А
я
все
еще
стою
неподвижно
в
сгущающихся
сумерках.
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành
Мое
одинокое
сердце
упрекает
поезд,
как
ты
мог?
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nao
cách
đôi
tình
Увезти
мою
любовь
так
далеко,
разлучив
нас.
Đường
bao
nhịp
nối,
tình
trăm
nghìn
mối
Столько
дорог
соединяет
мир,
столько
судеб
переплетается,
Hương
theo
một
bóng
người
А
мой
аромат
следует
лишь
за
тобой
одним.
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ
Каждый
раз,
когда
закат
скрывается
в
тумане,
я
жду
тебя,
Nhìn
theo
phía
chân
mây,
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa
Смотрю
на
горизонт,
все
еще
надеясь
увидеть
твой
поезд.
Nếu
hay
chăng
người
ơi
chốn
xa
xôi
chàng
trai
Знаешь
ли
ты,
мой
любимый,
в
далеком
краю,
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn
Что
все
еще
питаю
свою
любовь,
несмотря
на
обиды
и
горечь.
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
Если
ты
вернешься,
пусть
это
будет
на
поезде,
встречающем
закат.
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
Если
ты
вернешься,
пусть
это
будет
на
поезде,
встречающем
закат.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kyminh, Linhhoai
Attention! Feel free to leave feedback.