Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dấu Chân Địa Đàng
Fußspuren im Paradies
Trời
buông
gió
và
mây
về
ngang
bên
lưng
đèo
Der
Himmel
lässt
Wind
los,
und
Wolken
ziehen
heimwärts
über
den
Passrücken
Mùa
xanh
lá
loài
sâu
ngủ
quên
trong
tóc
chiều
In
der
grünen
Blätterzeit
schläft
die
Raupe
vergessen
in
deinem
Abendhaar
Cuộc
đời
đó
nửa
đêm
tiếng
ca
lên
như
than
phiền
Jenes
Leben,
mitternachts
erhebt
sich
ein
Gesang
wie
eine
Klage
Bàng
hoàng
lạc
gió
mây
miền
Verwirrt,
verloren
in
den
Weiten
von
Wind
und
Wolken
Trùng
trùng
ngoài
khơi
nước
lên
sóng
mềm
Weit
draußen
auf
dem
Meer
steigt
das
Wasser,
sanfte
Wellen
Ngựa
buông
vó
người
đi
chùng
chân
đã
bao
lần
Dein
Pferd
lässt
die
Hufe
sinken,
du
gingst,
die
Beine
schwer,
schon
so
oft
Nửa
đêm
đó
lời
ca
dạ
lan
như
ngại
ngùng
In
jener
Mitternacht,
das
Lied,
wie
Nachtjasmin,
so
scheu
Vùng
u
tối
loài
sâu
hát
lên
khúc
ca
cuối
cùng
Im
Reich
der
Dunkelheit
singt
die
Raupe
ihr
letztes
Lied
Một
đời
bỏ
ngỏ
đêm
hồng
Ein
Leben
unvollendet
in
rosiger
Nacht
Ngoài
trời
còn
dâng
nước
lên
mắt
em
Draußen
noch
steigt
das
Wasser
dir
in
die
Augen
Tiếng
ca
bắt
nguồn
từ
đất
khô
Der
Gesang
entspringt
trockener
Erde
Từ
mưa
gió
Aus
Regen
und
Wind
Từ
vào
trong
đá
xưa
Aus
dem
Innern
uralter
Steine
Đến
bây
giờ
mắt
đã
mù
Bis
jetzt
sind
die
Augen
blind
Tóc
xanh
đen
vầng
trán
thơ
Schwarzblaues
Haar,
eine
Stirn
wie
Poesie
Loài
rong
yên
ngủ
sâu
Wo
Algen
tief
und
ruhig
schlafen
Mới
hôm
nào
bão
trên
đầu
Erst
neulich
noch
der
Sturm
über
unseren
Häuptern
Lời
ca
đau
trên
cao
Schmerzvoller
Gesang
in
der
Höhe
Ngàn
mây
xám
chiều
nay
về
đây
treo
lững
lờ
Tausend
graue
Wolken
kehren
heute
Nachmittag
hierher
zurück,
träge
schwebend
Và
tiếng
hát
về
ru
mình
trong
giấc
ngủ
vùi
Und
der
Gesang
kehrt
heim,
um
mich
in
tiefen
Schlaf
zu
wiegen
Rồi
từ
đó
loài
sâu
nửa
đêm
quên
đi
ưu
phiền
Und
von
da
an
vergisst
die
Raupe
mitternachts
ihren
Kummer
Để
người
về
hát
đêm
hồng
Damit
du
heimkehrst
und
in
der
rosigen
Nacht
singst
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Das
Paradies
bewahrt
noch
Spuren
vergessener
Schritte
Tiếng
ca
bắt
nguồn
từ
đất
khô
Der
Gesang
entspringt
trockener
Erde
Từ
mưa
gió
Aus
Regen
und
Wind
Từ
vào
trong
đá
xưa
Aus
dem
Innern
uralter
Steine
Đến
bây
giờ
mắt
đã
mù
Bis
jetzt
sind
die
Augen
blind
Tóc
xanh
đen
vầng
trán
thơ
Schwarzblaues
Haar,
eine
Stirn
wie
Poesie
Loài
rong
yên
ngủ
sâu
Wo
Algen
tief
und
ruhig
schlafen
Mới
hôm
nào
bão
trên
đầu
Erst
neulich
noch
der
Sturm
über
unseren
Häuptern
Lời
ca
đau
trên
cao
Schmerzvoller
Gesang
in
der
Höhe
Ngàn
mây
xám
chiều
nay
về
đây
treo
lững
lờ
Tausend
graue
Wolken
kehren
heute
Nachmittag
hierher
zurück,
träge
schwebend
Và
tiếng
hát
về
ru
mình
trong
giấc
ngủ
vùi
Und
der
Gesang
kehrt
heim,
um
mich
in
tiefen
Schlaf
zu
wiegen
Rồi
từ
đó
loài
sâu
nửa
đêm
quên
đi
ưu
phiền
Und
von
da
an
vergisst
die
Raupe
mitternachts
ihren
Kummer
Để
người
về
hát
đêm
hồng
Damit
du
heimkehrst
und
in
der
rosigen
Nacht
singst
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Das
Paradies
bewahrt
noch
Spuren
vergessener
Schritte
Để
người
về
hát
đêm
hồng
Damit
du
heimkehrst
und
in
der
rosigen
Nacht
singst
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Das
Paradies
bewahrt
noch
Spuren
vergessener
Schritte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.