Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giấc Mơ Mùa Thu
Herbsttraum
Người
đi
ra
đi
mãi
mãi,
chốn
xưa
tôi
còn
mong
chờ
Du
gingst
fort,
für
immer
fort,
am
alten
Ort
warte
ich
noch
immer
Người
đi
ra
đi
mãi
mãi,
vẫn
ko
phai
mờ
dấu
chân
Du
gingst
fort,
für
immer
fort,
deine
Spuren
sind
noch
nicht
verblasst
Lòng
tôi
chiếc
lá
trên
cành
Mein
Herz,
ein
Blatt
am
Zweig
Thu
về
héo
khô,
tôi
còn
nhớ
ai
mỗi
khi
chiều
rơi
Der
Herbst
kommt,
es
welkt,
ich
erinnere
mich
an
dich,
wenn
der
Abend
anbricht
Người
đi
ra
đi
mãi,
chốn
xưa
thu
vàng
tôi
chờ
Du
gingst
fort,
am
alten
Ort,
im
goldenen
Herbst
warte
ich
Người
đi
ra
đi
mãi
mãi,
vẫn
ko
phai
niềm
nhớ
thương
Du
gingst
fort,
für
immer
fort,
die
Sehnsucht
ist
noch
nicht
verblasst
Lòng
tôi
heo
mây
đã
về
tôi
còn
vấn
vương
Mein
Herz,
der
Herbstwind
ist
zurück,
ich
hänge
noch
an
dir
Tôi
còn
nhớ
thương
khi
thu
về
Ich
vermisse
dich
noch,
wenn
der
Herbst
einkehrt
Bên
trời
một
làn
mây
trắng
lững
lờ
trôi
Am
Himmel
zieht
eine
weiße
Wolke
träge
dahin
Nghe
lao
xao
ngoài
hiên
vắng
lá
vàng
rơi
Ich
höre
das
Rascheln
draußen
auf
der
leeren
Veranda,
gelbe
Blätter
fallen
Dù
biết
ngày
mai,
ngày
mai
nắng
xuân
không
về
Obwohl
ich
weiß,
dass
morgen,
morgen
der
Frühlingssonnenschein
nicht
zurückkehrt,
Trên
cành
lũ
chim
vẫn
u
mê
Auf
den
Zweigen
sind
die
Vögel
noch
immer
wie
gebannt
Dù
biết
người
đi,
người
đi
sẽ
không
quay
về
Obwohl
ich
weiß,
dass
du
gingst,
du
gingst
und
nicht
zurückkehren
wirst,
Sao
tôi
còn
nhớ
ai,
đợi
chờ
ai
Warum
erinnere
ich
mich
noch
an
dich,
warte
ich
auf
dich?
Ngày
nào
còn
mang
hơi
thở,
chắc
tôi
vẫn
còn
nhớ
người
Solange
ich
noch
atme,
werde
ich
mich
sicher
noch
an
dich
erinnern
Ngày
nào
đôi
chân
lê
bước,
tuổi
xuân
theo
chiều
nắng
phai
Solange
meine
Füße
sich
schleppen,
verblasst
die
Jugend
mit
der
sinkenden
Sonne
Bàn
tay
nâng
niu
kỉ
niệm
vỗ
về
giấc
mơ
Meine
Hände
hegen
die
Erinnerung,
wiegen
den
Traum
Xa
mờ
mỗi
khi
thu
về,
tôi
nhớ
người
Verschwommen
und
fern,
jedes
Mal
wenn
der
Herbst
kommt,
vermisse
ich
dich
Bên
trời
một
làn
mây
trắng
lững
lờ
trôi
Am
Himmel
zieht
eine
weiße
Wolke
träge
dahin
Nghe
lao
xao
ngoài
hiên
vắng
lá
vàng
rơi
Ich
höre
das
Rascheln
draußen
auf
der
leeren
Veranda,
gelbe
Blätter
fallen
Dù
biết
ngày
mai,
ngày
mai
nắng
xuân
không
về
Obwohl
ich
weiß,
dass
morgen,
morgen
der
Frühlingssonnenschein
nicht
zurückkehrt,
Trên
cành
lũ
chim
vẫn
u
mê
Auf
den
Zweigen
sind
die
Vögel
noch
immer
wie
gebannt
Dù
biết
người
đi,
người
đi
sẽ
không
quay
về
Obwohl
ich
weiß,
dass
du
gingst,
du
gingst
und
nicht
zurückkehren
wirst,
Sao
tôi
còn
nhớ
ai,
đợi
chờ
ai
Warum
erinnere
ich
mich
noch
an
dich,
warte
ich
auf
dich?
Ngày
nào
còn
mang
hơi
thở,
chắc
tôi
vẫn
còn
nhớ
người
Solange
ich
noch
atme,
werde
ich
mich
sicher
noch
an
dich
erinnern
Ngày
nào
đôi
chân
lê
bước,
tuổi
xuân
theo
chiều
nắng
phai
Solange
meine
Füße
sich
schleppen,
verblasst
die
Jugend
mit
der
sinkenden
Sonne
Bàn
tay
nâng
niu
kỉ
niệm
vỗ
về
giấc
mơ
Meine
Hände
hegen
die
Erinnerung,
wiegen
den
Traum
Xa
mờ
mỗi
khi
thu
về,
tôi
nhớ
người
Verschwommen
und
fern,
jedes
Mal
wenn
der
Herbst
kommt,
vermisse
ich
dich
Bàn
tay
nâng
niu
kỉ
niệm
vỗ
về
giấc
mơ
Meine
Hände
hegen
die
Erinnerung,
wiegen
den
Traum
Xa
mờ
mỗi
khi
thu
về
Verschwommen
und
fern,
jedes
Mal
wenn
der
Herbst
kommt,
Tôi
nhớ
người
vermisse
ich
dich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanhvo Thien
Attention! Feel free to leave feedback.