Lệ Quyên - Mưa Hồng - translation of the lyrics into German

Mưa Hồng - Lệ Quyêntranslation in German




Mưa Hồng
Rosaroter Regen
Trời ươm nắng cho mây hồng
Der Himmel nährt die Sonne für rosarote Wolken
Mây qua mau em nghiêng sầu
Die Wolken ziehen schnell vorbei, ich neige mich in Trauer
Còn mưa xuống như hôm nào em đến thăm
Der Regen fällt noch wie an jenem Tag, als du mich besuchtest
Mây âm thầm mang gió lên
Die Wolken bringen sacht den Wind herauf
Người ngồi đó trông mưa nguồn
Du sitzt dort und blickst auf den Ursprung des Regens
Ôi yêu thương nghe đã buồn
Oh, die Liebe, sie klingt schon traurig
Ngoài kia như vẫn xanh
Draußen scheinen die Blätter noch grün zu sein
Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng
Draußen auf dem einsamen Fluss steigt das Wasser zur unendlichen Seele empor
Nay em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
Heute weinte ich im Regen auf dem Gipfel
Còn nữa đâu sương đã lâu
Was bleibt noch, der Nebel ist schon lange da
Em đi về cầu mưa ướt áo
Ich gehe heim, die Regenbrücke nässt mein Kleid
Đường phượng bay không lối vào
Der Weg der Flammenbäume ist neblig, kein Durchkommen
Hàng cây xanh gần với nhau
Die Reihen grüner Bäume stehen einander nah
Người ngồi xuống mây ngang đầu
Du setzt dich nieder, Wolken auf Kopfhöhe
Mong em qua, bao nhiêu chiều
Ich hoffe auf dein Kommen, so viele Abende schon
Vòng tay đã xanh xao nhiều
Meine Arme sind schon ganz blass geworden
Ôi tháng năm gót chân mòn trên phiếm du
Oh, Monate und Jahre, die Fersen abgenutzt auf zielloser Reise
Người ngồi xuống xin mưa đầy
Du setzt dich nieder und bittest um reichlich Regen
Trên hai tay cơn đau dài
Auf beiden Händen ein langer Schmerz
Về nằm xuống nghe tiếng ru
Leg dich nieder, lausche dem Wiegenlied
Cuộc đời đó bao lâu hững hờ
Dieses Leben, wie lange währt es schon, dass du so gleichgültig bist
Nay em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
Heute weinte ich im Regen auf dem Gipfel
Còn nữa đâu sương đã lâu
Was bleibt noch, der Nebel ist schon lange da
Em đi về cầu mưa ướt áo
Ich gehe heim, die Regenbrücke nässt mein Kleid
Đường phượng bay không lối vào
Der Weg der Flammenbäume ist neblig, kein Durchkommen
Hàng cây xanh gần với nhau
Die Reihen grüner Bäume stehen einander nah
Người ngồi xuống mây ngang đầu
Du setzt dich nieder, Wolken auf Kopfhöhe
Mong em qua, bao nhiêu chiều
Ich hoffe auf dein Kommen, so viele Abende schon
Vòng tay đã xanh xao nhiều
Meine Arme sind schon ganz blass geworden
Ôi tháng năm gót chân mòn trên phiếm du
Oh, Monate und Jahre, die Fersen abgenutzt auf zielloser Reise
Người ngồi xuống xin mưa đầy
Du setzt dich nieder und bittest um reichlich Regen
Trên hai tay cơn đau dài
Auf beiden Händen ein langer Schmerz
Người nằm xuống nghe tiếng ru
Du legst dich nieder, lauschst dem Wiegenlied
Cuộc đời đó bao lâu hững hờ
Dieses Leben, wie lange währt es schon, dass du so gleichgültig bist
Người nằm xuống nghe tiếng ru
Du legst dich nieder, lauschst dem Wiegenlied
Cuộc đời đó bao lâu...
Dieses Leben, wie lange währt es schon...
hững hờ...
Dass du so gleichgültig bist...






Attention! Feel free to leave feedback.