Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ôm
lòng
đêm
Die
Nacht
umarmend,
mein
Liebster,
Nhìn
vầng
trăng
mới
về
sehe
ich
den
neuen
Mond
heimkehren.
Nhớ
chân
giang
hồ
Ich
erinnere
mich
an
deine
Wanderfüße,
Ôi
phù
du
Oh,
wie
vergänglich!
Từng
tuổi
xuân
đã
già
Jeder
Frühling
meiner
Jugend
ist
vergangen,
Một
ngày
kia
đến
bờ
Eines
Tages
erreiche
ich
das
Ufer,
Đời
người
như
gió
qua
Das
Menschenleben,
wie
ein
Hauch
im
Wind.
Không
còn
ai
Niemand
mehr
da,
Đường
về
ôi
quá
dài
Der
Weg
zurück,
oh,
wie
lang
ist
er
für
mich
zu
dir.
Những
đêm
xa
người
Nächte
fern
von
dir,
mein
Geliebter,
Chén
rượu
cay
Der
bittere
Kelch
des
Weins,
Một
đời
tôi
uống
hoài
Ein
Leben
lang
trinke
ich
ihn
immerzu.
Trả
lại
từng
tin
vui
Ich
gebe
jede
frohe
Nachricht
zurück,
Cho
nhân
gian
chờ
đợi
Den
Menschen,
die
warten.
Về
ngồi
trong
những
ngày
Ich
kehre
zurück,
um
in
jenen
Tagen
zu
sitzen,
Nhìn
từng
hôm
nắng
ngời
Jeden
strahlenden
Sonnentag
betrachtend,
Nhìn
từng
khi
mưa
bay
Jedes
Mal
den
fallenden
Regen
sehend.
Có
những
ai
xa
đời
quay
về
lại
Manche,
dem
Leben
fern,
kehren
wieder,
Về
lại
nơi
cuối
trời
Kehren
zurück
ans
Ende
des
Himmels,
Làm
mây
trôi
Werden
zu
treibenden
Wolken.
Thôi
về
đi
Komm,
lass
uns
heimkehren,
Đường
trần
đâu
có
gì
Der
irdische
Pfad
hat
nichts
zu
bieten,
mein
Geliebter.
Tóc
xanh
mấy
mùa
Dein
jugendliches
Haar,
für
wie
viele
Zeiten
noch?
Có
nhiều
khi
Es
gibt
Zeiten,
Từ
vườn
khuya
bước
về
Da
trete
ich
aus
dem
nächtlichen
Garten
zurück,
Bàn
chân
ai
rất
nhẹ
Deine
Schritte
sind
so
leicht,
Tựa
hồn
những
năm
xưa
Wie
die
Seele
vergangener
Jahre.
Về
ngồi
trong
những
ngày
Ich
kehre
zurück,
um
in
jenen
Tagen
zu
sitzen,
Nhìn
từng
hôm
nắng
ngời
Jeden
strahlenden
Sonnentag
betrachtend,
Nhìn
từng
khi
mưa
bay
Jedes
Mal
den
fallenden
Regen
sehend.
Có
những
ai
xa
đời
quay
về
lại
Manche,
dem
Leben
fern,
kehren
wieder,
Về
lại
nơi
cuối
trời
Kehren
zurück
ans
Ende
des
Himmels,
Làm
mây
trôi
Werden
zu
treibenden
Wolken.
Thôi
về
đi
Komm,
lass
uns
heimkehren,
Đường
trần
đâu
có
gì
Der
irdische
Pfad
hat
nichts
zu
bieten,
mein
Geliebter.
Tóc
xanh
mấy
mùa
Dein
jugendliches
Haar,
für
wie
viele
Zeiten
noch?
Có
nhiều
khi
Es
gibt
Zeiten,
Từ
vườn
khuya
bước
về
Da
trete
ich
aus
dem
nächtlichen
Garten
zurück,
Bàn
chân
ai
rất
nhẹ
Deine
Schritte
sind
so
leicht,
Tựa
hồn
những
năm
xưa
Wie
die
Seele
vergangener
Jahre.
Có
nhiều
khi
Es
gibt
Zeiten,
Từ
vườn
khuya
bước
về
Da
trete
ich
aus
dem
nächtlichen
Garten
zurück,
Bàn
chân
ai
rất
nhẹ
Deine
Schritte
sind
so
leicht,
Tựa
hồn
những
năm
xưa
Wie
die
Seele
vergangener
Jahre.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.