Lệ Quyên - Ru Ta Ngậm Ngùi - translation of the lyrics into German

Ru Ta Ngậm Ngùi - Lệ Quyêntranslation in German




Ru Ta Ngậm Ngùi
Wiegenlied der Wehmut
Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình
Welche Lippen duften noch, damit ich unsere Liebe sonnen lasse
Tóc nào còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
Welches Haar ist noch jugendlich, gib mir ein wenig Unschuld
Tim nào bình yên, ta rêu rao đời mình
Welches Herz hat Frieden, ich verkünde mein Leben
Xin người hãy gọi tên
Bitte, nenn meinen Namen
Khi tình đã vội quên, tim lăn trên đường mòn
Wenn die Liebe eilig vergisst, rollt das Herz auf ausgetretenem Pfad
Trong giọt máu cuồng điên, con chim đứng lặng câm
Im Tropfen rasenden Blutes steht der Vogel stumm
Đi về trong mùa đông, tay rong rêu muộn màng
Gehe im Winter hin und her, die Hände moosbedeckt und spät
Thôi chờ những rạng đông
Hör auf, auf die Morgendämmerung zu warten
Xin chờ những rạng đông
Bitte warte auf die Morgendämmerung
Đời sao im vắng
Warum ist das Leben so still
Như đồng lúa gặt xong
Wie ein abgeerntetes Reisfeld
Như rừng núi bỏ hoang
Wie verlassene Berge und Wälder
Người về soi bóng mình
Du kehrst zurück, um dein Spiegelbild zu sehen
Giữa tường trắng lặng câm
Zwischen stummen weißen Wänden
đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Gibt es eine fröhliche Straße, damit ich einen Tag verbringen kann
sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
Gibt es eine Haarsträhne, die in meiner winzigen Erinnerung flattert
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
Niemand mehr, niemand mehr da, ich treibe im Leben dahin
Không chờ, không chờ ai
Warte auf niemanden, warte auf niemanden
Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đời
Du kehrst zurück, bitte komm zurück, ich wandere ein Leben lang
Hương trầm còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Ist der Weihrauchduft noch hier, ich verbrenne den Rest heute Nachmittag
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi
Lass mich in einer Wiege schlafen, ich wiege mich in Wehmut
Xin ngủ dưới vòm cây
Lass mich unter dem Blätterdach schlafen
Xin chờ những rạng đông
Bitte warte auf die Morgendämmerung
Đời sao im vắng
Warum ist das Leben so still
Như đồng lúa gặt xong
Wie ein abgeerntetes Reisfeld
Như rừng núi bỏ hoang
Wie verlassene Berge und Wälder
Người về soi bóng mình
Du kehrst zurück, um dein Spiegelbild zu sehen
Giữa tường trắng lặng câm
Zwischen stummen weißen Wänden
đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Gibt es eine fröhliche Straße, damit ich einen Tag verbringen kann
sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
Gibt es eine Haarsträhne, die in meiner winzigen Erinnerung flattert
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
Niemand mehr, niemand mehr da, ich treibe im Leben dahin
Không chờ, không chờ ai
Warte auf niemanden, warte auf niemanden
Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đời
Du kehrst zurück, bitte komm zurück, ich wandere ein Leben lang
Hương trầm còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Ist der Weihrauchduft noch hier, ich verbrenne den Rest heute Nachmittag
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi
Lass mich in einer Wiege schlafen, ich wiege mich in Wehmut
Xin ngủ dưới vòm cây
Lass mich unter dem Blätterdach schlafen
(Xin ngủ dưới vòm cây)
(Lass mich unter dem Blätterdach schlafen)
Xin ngủ dưới vòm cây
Lass mich unter dem Blätterdach schlafen
(Xin ngủ dưới vòm cây)
(Lass mich unter dem Blätterdach schlafen)
Xin ngủ dưới vòm cây
Lass mich unter dem Blätterdach schlafen





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! Feel free to leave feedback.