Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ru Ta Ngậm Ngùi
Wiegenlied der Wehmut
Môi
nào
hãy
còn
thơm,
cho
ta
phơi
cuộc
tình
Welche
Lippen
duften
noch,
damit
ich
unsere
Liebe
sonnen
lasse
Tóc
nào
có
còn
xanh,
cho
ta
chút
hồn
nhiên
Welches
Haar
ist
noch
jugendlich,
gib
mir
ein
wenig
Unschuld
Tim
nào
có
bình
yên,
ta
rêu
rao
đời
mình
Welches
Herz
hat
Frieden,
ich
verkünde
mein
Leben
Xin
người
hãy
gọi
tên
Bitte,
nenn
meinen
Namen
Khi
tình
đã
vội
quên,
tim
lăn
trên
đường
mòn
Wenn
die
Liebe
eilig
vergisst,
rollt
das
Herz
auf
ausgetretenem
Pfad
Trong
giọt
máu
cuồng
điên,
con
chim
đứng
lặng
câm
Im
Tropfen
rasenden
Blutes
steht
der
Vogel
stumm
Đi
về
trong
mùa
đông,
tay
rong
rêu
muộn
màng
Gehe
im
Winter
hin
und
her,
die
Hände
moosbedeckt
und
spät
Thôi
chờ
những
rạng
đông
Hör
auf,
auf
die
Morgendämmerung
zu
warten
Xin
chờ
những
rạng
đông
Bitte
warte
auf
die
Morgendämmerung
Đời
sao
im
vắng
Warum
ist
das
Leben
so
still
Như
đồng
lúa
gặt
xong
Wie
ein
abgeerntetes
Reisfeld
Như
rừng
núi
bỏ
hoang
Wie
verlassene
Berge
und
Wälder
Người
về
soi
bóng
mình
Du
kehrst
zurück,
um
dein
Spiegelbild
zu
sehen
Giữa
tường
trắng
lặng
câm
Zwischen
stummen
weißen
Wänden
Có
đường
phố
nào
vui,
cho
ta
qua
một
ngày
Gibt
es
eine
fröhliche
Straße,
damit
ich
einen
Tag
verbringen
kann
Có
sợi
tóc
nào
bay,
trong
trí
nhớ
nhỏ
nhoi
Gibt
es
eine
Haarsträhne,
die
in
meiner
winzigen
Erinnerung
flattert
Không
còn,
không
còn
ai,
ta
trôi
trong
cuộc
đời
Niemand
mehr,
niemand
mehr
da,
ich
treibe
im
Leben
dahin
Không
chờ,
không
chờ
ai
Warte
auf
niemanden,
warte
auf
niemanden
Em
về,
hãy
về
đi,
ta
phiêu
du
một
đời
Du
kehrst
zurück,
bitte
komm
zurück,
ich
wandere
ein
Leben
lang
Hương
trầm
có
còn
đây,
ta
thắp
nốt
chiều
nay
Ist
der
Weihrauchduft
noch
hier,
ich
verbrenne
den
Rest
heute
Nachmittag
Xin
ngủ
trong
vòng
nôi,
ta
ru
ta
ngậm
ngùi
Lass
mich
in
einer
Wiege
schlafen,
ich
wiege
mich
in
Wehmut
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Lass
mich
unter
dem
Blätterdach
schlafen
Xin
chờ
những
rạng
đông
Bitte
warte
auf
die
Morgendämmerung
Đời
sao
im
vắng
Warum
ist
das
Leben
so
still
Như
đồng
lúa
gặt
xong
Wie
ein
abgeerntetes
Reisfeld
Như
rừng
núi
bỏ
hoang
Wie
verlassene
Berge
und
Wälder
Người
về
soi
bóng
mình
Du
kehrst
zurück,
um
dein
Spiegelbild
zu
sehen
Giữa
tường
trắng
lặng
câm
Zwischen
stummen
weißen
Wänden
Có
đường
phố
nào
vui,
cho
ta
qua
một
ngày
Gibt
es
eine
fröhliche
Straße,
damit
ich
einen
Tag
verbringen
kann
Có
sợi
tóc
nào
bay,
trong
trí
nhớ
nhỏ
nhoi
Gibt
es
eine
Haarsträhne,
die
in
meiner
winzigen
Erinnerung
flattert
Không
còn,
không
còn
ai,
ta
trôi
trong
cuộc
đời
Niemand
mehr,
niemand
mehr
da,
ich
treibe
im
Leben
dahin
Không
chờ,
không
chờ
ai
Warte
auf
niemanden,
warte
auf
niemanden
Em
về,
hãy
về
đi,
ta
phiêu
du
một
đời
Du
kehrst
zurück,
bitte
komm
zurück,
ich
wandere
ein
Leben
lang
Hương
trầm
có
còn
đây,
ta
thắp
nốt
chiều
nay
Ist
der
Weihrauchduft
noch
hier,
ich
verbrenne
den
Rest
heute
Nachmittag
Xin
ngủ
trong
vòng
nôi,
ta
ru
ta
ngậm
ngùi
Lass
mich
in
einer
Wiege
schlafen,
ich
wiege
mich
in
Wehmut
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Lass
mich
unter
dem
Blätterdach
schlafen
(Xin
ngủ
dưới
vòm
cây)
(Lass
mich
unter
dem
Blätterdach
schlafen)
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Lass
mich
unter
dem
Blätterdach
schlafen
(Xin
ngủ
dưới
vòm
cây)
(Lass
mich
unter
dem
Blätterdach
schlafen)
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Lass
mich
unter
dem
Blätterdach
schlafen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! Feel free to leave feedback.