Lyrics and translation Lệ Quyên - Ru Ta Ngậm Ngùi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ru Ta Ngậm Ngùi
Убаюкивая себя со слезами
Môi
nào
hãy
còn
thơm,
cho
ta
phơi
cuộc
tình
Губы
чьи
еще
хранят
аромат,
позволь
мне
греться
в
любви
нашей
былой,
Tóc
nào
có
còn
xanh,
cho
ta
chút
hồn
nhiên
Локоны
чьи
еще
так
зелены,
позволь
мне
вновь
обрести
покой,
Tim
nào
có
bình
yên,
ta
rêu
rao
đời
mình
Сердце
чье
еще
спокойно
бьется,
я
миру
расскажу
о
нем,
Xin
người
hãy
gọi
tên
Прошу
тебя,
назови
мое
имя.
Khi
tình
đã
vội
quên,
tim
lăn
trên
đường
mòn
Когда
любовь
поспешно
забыта,
сердце
катится
по
дороге
прочь,
Trong
giọt
máu
cuồng
điên,
con
chim
đứng
lặng
câm
В
капле
крови
безумной,
птица
замерла
в
безмолвии,
Đi
về
trong
mùa
đông,
tay
rong
rêu
muộn
màng
Иду
сквозь
зиму,
руки
пусты,
и
поздно
сожалеть,
Thôi
chờ
những
rạng
đông
Больше
не
жду
рассвета.
Xin
chờ
những
rạng
đông
Больше
не
жду
рассвета.
Đời
sao
im
vắng
Жизнь
так
тиха
и
пуста,
Như
đồng
lúa
gặt
xong
Словно
поле
после
жатвы,
Như
rừng
núi
bỏ
hoang
Словно
лес
заброшенный,
Người
về
soi
bóng
mình
Возвращаюсь,
чтобы
увидеть
свою
тень,
Giữa
tường
trắng
lặng
câm
На
белой
стене,
безмолвной
и
пустой.
Có
đường
phố
nào
vui,
cho
ta
qua
một
ngày
Есть
ли
улица
веселая,
где
я
могла
бы
провести
день,
Có
sợi
tóc
nào
bay,
trong
trí
nhớ
nhỏ
nhoi
Есть
ли
локон,
что
промелькнет,
в
памяти
моей
скромной,
Không
còn,
không
còn
ai,
ta
trôi
trong
cuộc
đời
Никого
больше
нет,
я
плыву
по
течению
жизни,
Không
chờ,
không
chờ
ai
Никого
больше
не
жду.
Em
về,
hãy
về
đi,
ta
phiêu
du
một
đời
Уходи,
прошу,
уходи,
я
буду
скитаться
по
миру
одна,
Hương
trầm
có
còn
đây,
ta
thắp
nốt
chiều
nay
Аромат
благовоний
еще
здесь,
я
зажгу
их
в
этот
вечер,
Xin
ngủ
trong
vòng
nôi,
ta
ru
ta
ngậm
ngùi
Хочу
уснуть
в
колыбели,
убаюкивая
себя
со
слезами,
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Хочу
уснуть
под
сенью
деревьев.
Xin
chờ
những
rạng
đông
Больше
не
жду
рассвета.
Đời
sao
im
vắng
Жизнь
так
тиха
и
пуста,
Như
đồng
lúa
gặt
xong
Словно
поле
после
жатвы,
Như
rừng
núi
bỏ
hoang
Словно
лес
заброшенный,
Người
về
soi
bóng
mình
Возвращаюсь,
чтобы
увидеть
свою
тень,
Giữa
tường
trắng
lặng
câm
На
белой
стене,
безмолвной
и
пустой.
Có
đường
phố
nào
vui,
cho
ta
qua
một
ngày
Есть
ли
улица
веселая,
где
я
могла
бы
провести
день,
Có
sợi
tóc
nào
bay,
trong
trí
nhớ
nhỏ
nhoi
Есть
ли
локон,
что
промелькнет,
в
памяти
моей
скромной,
Không
còn,
không
còn
ai,
ta
trôi
trong
cuộc
đời
Никого
больше
нет,
я
плыву
по
течению
жизни,
Không
chờ,
không
chờ
ai
Никого
больше
не
жду.
Em
về,
hãy
về
đi,
ta
phiêu
du
một
đời
Уходи,
прошу,
уходи,
я
буду
скитаться
по
миру
одна,
Hương
trầm
có
còn
đây,
ta
thắp
nốt
chiều
nay
Аромат
благовоний
еще
здесь,
я
зажгу
их
в
этот
вечер,
Xin
ngủ
trong
vòng
nôi,
ta
ru
ta
ngậm
ngùi
Хочу
уснуть
в
колыбели,
убаюкивая
себя
со
слезами,
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Хочу
уснуть
под
сенью
деревьев.
(Xin
ngủ
dưới
vòm
cây)
(Хочу
уснуть
под
сенью
деревьев)
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Хочу
уснуть
под
сенью
деревьев
(Xin
ngủ
dưới
vòm
cây)
(Хочу
уснуть
под
сенью
деревьев)
Xin
ngủ
dưới
vòm
cây
Хочу
уснуть
под
сенью
деревьев
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! Feel free to leave feedback.