Lệ Quyên - Thu Ca - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Lệ Quyên - Thu Ca




Thu Ca
Осенняя песня
Lạnh lùng sương rơi heo may
Холодная роса, дует северный ветер
Buồn ngơ ngác bóng chim bay
Грустно и одиноко, вижу силуэт летящей птицы
Mây tím giăng sầu đó đây
Фиолетовые облака, печаль повсюду
Ngày đi chiều mang sầu tới
День уходит, вечер приносит грусть
Làn sương chiều thu lả lơi
Осенняя дымка нежно стелется
Tiếng mưa rơi nhẹ trên lối
Тихий шелест дождя на тропинке
Chiều về gieo thương với nhớ
Вечер сеет тоску и воспоминания
Lòng người lữ thứ
Сердце путника одиноко
Nghe hoa rụng xác
Слышу, как опадают листья и цветы
Chiều thu về đây lạnh lẽo
Осенний вечер здесь холодный
sương chiều rơi hắt hiu
А вечерняя роса падает уныло
Gió xa đưa nhẹ tiếng tiêu
Далекий ветер доносит звуки флейты
Nhớ ai chiều thu
Скучаю по тебе этим осенним вечером
Nhìn bao úa rơi đầy trên lối
Вижу, как опавшие листья устилают дорожку
Nhẹ rung áo
Легко колышется подол платья
Làn môi cười thắm tựa cánh hoa đào
Твоя улыбка яркая, как цветок персика
Xót xa đâu
Горечь, отчего же
bao lần hoa phai màu
Снова и снова листья и цветы увядают
Rung chi cành hoa
Зачем трепещут ветви и листья
Khi dương đã khuất non xa
Когда солнце уже скрылось за далекими горами
Màu chiều thu reo úa
Осенний вечер шелестит увядшими листьями
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Печаль пронзительная, вспоминаю прошлую осень
Tôi biết em chiều gió mưa
Я знаю, ты в этом ветре и дожде
Người đi về đâu ngàn lối
Куда ты ушел, по какой из тысяч дорог?
Màu hoa chiều thu úa phai
Цветы осеннего вечера увядают
Xót xa cho lòng tái
Сердце сжимается от боли
Ngập ngừng sương rơi non xa
Несмело падает роса на далекие горы
Chiều thu giăng lối đơn
Осенний вечер стелет путь одиночества
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Слышу печальный шелест дождя
bóng chiều phai đâu
А почему меркнет вечер?
Mưa xóa tình quen biết nhau
Дождь смывает нашу былую любовь
Trách chi cho lòng đớn đau
Как не упрекать себя в сердечной боли
Nhớ ai chiều thu
Скучаю по тебе этим осенним вечером
Nhìn bao úa rơi đầy trên lối
Вижу, как опавшие листья устилают дорожку
Nhẹ rung áo
Легко колышется подол платья
Làn môi cười thắm tựa cánh hoa đào
Твоя улыбка яркая, как цветок персика
Cách xa đâu
Разлука, отчего же
Từ bao lần hoa phai màu
Снова и снова листья и цветы увядают
Rung chi cành hoa
Зачем трепещут ветви и листья
Khi dương đã khuất non xa
Когда солнце уже скрылось за далекими горами
Màu chiều thu reo úa
Осенний вечер шелестит увядшими листьями
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Печаль пронзительная, вспоминаю прошлую осень
Tôi biết anh chiều gió mưa
Я знаю, ты в этом ветре и дожде
Người đi về đâu ngàn lối
Куда ты ушел, по какой из тысяч дорог?
Màu hoa chiều thu úa phai
Цветы осеннего вечера увядают
Xót xa cho lòng tái
Сердце сжимается от боли
Ngập ngừng sương rơi non xa
Несмело падает роса на далекие горы
Chiều thu giăng lối đơn
Осенний вечер стелет путь одиночества
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Слышу печальный шелест дождя
bóng chiều phai vàng úa
А вечер меркнет, желтеет и увядает
Mưa xóa tình quen biết nhau
Дождь смывает нашу былую любовь
Trách chi cho lòng đớn đau
Как не упрекать себя в сердечной боли
bóng chiều phai vàng úa
А вечер меркнет, желтеет и увядает
Mưa xóa tình quen biết nhau
Дождь смывает нашу былую любовь
Trách chi cho lòng đớn đau
Как не упрекать себя в сердечной боли






Attention! Feel free to leave feedback.