Lệ Quyên - Tim Em Là Của Anh - translation of the lyrics into German

Tim Em Là Của Anh - Lệ Quyêntranslation in German




Tim Em Là Của Anh
Mein Herz gehört Dir
Mưa đừng rơi, đừng rơi nữa, phố xa một lối về
Regen, fall nicht, fall nicht mehr, die ferne Straße, ein Heimweg
Anh đừng đi, đừng đi nữa, với em nhiều tái
Liebling, geh nicht, geh nicht fort, bei mir ist so viel Herzleid
Đâu tình yêu như anh đã nói
Wo ist die Liebe, von der du sprachst?
Bây giờ anh lang thang sương khói
Jetzt irrst du umher, verloren im Nebel
Đêm ngày xưa như em đã giấc
Die Nächte von einst, als ich einen Traum hatte
Xin nụ hoa còn vương mãi chút hương tình yêu đầu (còn nỗi sầu)
Bitte, Blütenknospe, bewahre noch einen Hauch des Duftes der ersten Liebe (noch den Kummer)
Xin nụ hôn còn êm ái ngất ngây toàn nỗi sầu
Bitte, Kuss, bleib sanft, berauschend, ganz von Kummer erfüllt
Mong bình yên, tình mình nương náu
Ich sehne mich nach Frieden, dass unsere Liebe Zuflucht findet
Mong bàn tay nồng nàn yêu dấu
Ich sehne mich nach deiner warmen, geliebten Hand
Anh về đây, không gian lấp lánh sắc màu
Kommst du hierher zurück, erstrahlt der Raum in Farben
Tình mình năm tháng phong ba mưa gió
Unsere Liebe, durch Jahre von Sturm und Wind
Con tim trọn niềm đau
Das Herz ist voller Schmerz
Sao em hoài ước ao vẫn bên nhau, người yêu hỡi?
Warum sehne ich mich so danach, dass wir zusammenbleiben, mein Geliebter?
Một nụ hoa trắng mong manh tia nắng
Eine weiße, zarte Blüte, ein Sonnenstrahl
Đêm xưa chỉ
Die vergangene Nacht war nur ein Traum
Hỡi anh người dấu yêu đến bao giờ, em vẫn chờ
Ach, mein Geliebter, wie lange noch? Ich warte
Mưa đừng rơi, đừng rơi nữa, phố xa một lối về
Regen, fall nicht, fall nicht mehr, die ferne Straße, ein Heimweg
Anh đừng đi, đừng đi nữa, với em nhiều tái
Liebling, geh nicht, geh nicht fort, bei mir ist so viel Herzleid
Đâu tình yêu như anh đã nói
Wo ist die Liebe, von der du sprachst?
Bây giờ anh lang thang sương khói
Jetzt irrst du umher, verloren im Nebel
Đêm ngày xưa như em đã giấc
Die Nächte von einst, als ich einen Traum hatte
Xin nụ hoa còn vương mãi chút hương tình yêu đầu (còn nỗi sầu)
Bitte, Blütenknospe, bewahre noch einen Hauch des Duftes der ersten Liebe (noch den Kummer)
Xin nụ hôn còn êm ái ngất ngây toàn nỗi sầu
Bitte, Kuss, bleib sanft, berauschend, ganz von Kummer erfüllt
Mong bình yên tình mình nương náu
Ich sehne mich nach Frieden, dass unsere Liebe Zuflucht findet
Mong bàn tay nồng nàn yêu dấu
Ich sehne mich nach deiner warmen, geliebten Hand
Anh về đây, không gian lấp lánh sắc màu
Kommst du hierher zurück, erstrahlt der Raum in Farben
Tình mình năm tháng phong ba mưa gió
Unsere Liebe, durch Jahre von Sturm und Wind
Con tim trọn niềm đau
Das Herz ist voller Schmerz
Sao em hoài ước ao vẫn bên nhau, người yêu hỡi?
Warum sehne ich mich so danach, dass wir zusammenbleiben, mein Geliebter?
Một nụ hoa trắng mong manh tia nắng
Eine weiße, zarte Blüte, ein Sonnenstrahl
Đêm xưa chỉ
Die vergangene Nacht war nur ein Traum
Hỡi anh người dấu yêu đến bao giờ, em vẫn chờ
Ach, mein Geliebter, wie lange noch? Ich warte
Tình mình năm tháng phong ba mưa gió
Unsere Liebe, durch Jahre von Sturm und Wind
Con tim trọn niềm đau
Das Herz ist voller Schmerz
Sao em hoài ước ao vẫn bên nhau, người yêu hỡi?
Warum sehne ich mich so danach, dass wir zusammenbleiben, mein Geliebter?
Một nụ hoa trắng mong manh tia nắng
Eine weiße, zarte Blüte, ein Sonnenstrahl
Đêm xưa chỉ
Die vergangene Nacht war nur ein Traum
Tim em của anh dẫu mong manh rất lạ
Mein Herz gehört dir, obgleich zart und doch so eigen





Writer(s): Anhoai


Attention! Feel free to leave feedback.