Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cho
em
ở
đây
một
mình
ngắm
trăng
trong
chiều
Lass
mich
hier
allein
den
Mond
am
Abend
betrachten
Cho
em
ở
đây
một
chiều
lắng
nghe
tim
mình
Lass
mich
hier
an
einem
Abend
meinem
Herzen
lauschen
Có
nắng
vàng
phai
rất
nhẹ
Es
gibt
sanft
verblassendes
goldenes
Sonnenlicht
Và
như
có
gió
ngoài
sông
êm
đềm
như
ru
cõi
lòng
em
Und
als
ob
ein
sanfter
Wind
vom
Fluss
meine
Seele
wiegt
Cho
em
ở
đây
một
mình
nỗi
đau
trong
chiều
Lass
mich
hier
allein
mit
dem
Schmerz
am
Abend
sein
Cho
em
ở
đây
một
mình
nhớ
anh
trong
chiều
Lass
mich
hier
allein
dich
vermissen
am
Abend
Những
lúc
mình
em
hiu
quạnh
In
den
Momenten,
in
denen
ich
einsam
bin
Em
mới
thấy
rất
cần
anh,
có
anh
như
ru
cõi
lòng
em
Da
merke
ich,
wie
sehr
ich
dich
brauche,
deine
Nähe
wiegt
meine
Seele
Ngày
anh
xa
mãi
bến
sông
xưa,
trăng
không
lỗi
hẹn
An
dem
Tag,
als
du
fern
gingst
vom
alten
Flussufer,
hielt
der
Mond
sein
Versprechen
Đứng
mãi
bên
sông,
em
quên
lối
về
Ich
stand
so
lange
am
Fluss,
dass
ich
den
Heimweg
vergaß
Từng
chiều
đứng
khóc,
một
mảnh
trăng
non
bơ
vơ
Jeden
Abend
stand
ich
weinend
da,
ein
einsamer
Sichelmond
Người
đi
xa
mãi
bến
sông
xưa,
trăng
non
vẫn
chờ
Du
gingst
fern
vom
alten
Flussufer,
der
junge
Mond
wartet
noch
immer
Bỡ
ngỡ
bên
sông,
em
quên
lối
về
Verwirrt
am
Fluss,
vergaß
ich
den
Heimweg
Một
trời
bơ
vơ,
lòng
buồn
tiếc
nhớ
Ein
Himmel
voller
Einsamkeit,
mein
Herz
traurig
und
sehnsüchtig
Còn
lại
ánh
trăng
treo
lững
lờ
Übrig
bleibt
nur
der
träge
hängende
Mondschein
Cho
em
ở
đây
một
mình
ngắm
trăng
trong
chiều
Lass
mich
hier
allein
den
Mond
am
Abend
betrachten
Cho
em
ở
đây
một
chiều
lắng
nghe
tim
mình
Lass
mich
hier
an
einem
Abend
meinem
Herzen
lauschen
Có
nắng
vàng
phai
rất
nhẹ
Es
gibt
sanft
verblassendes
goldenes
Sonnenlicht
Và
như
có
gió
ngoài
sông
êm
đềm
như
ru
cõi
lòng
em
Und
als
ob
ein
sanfter
Wind
vom
Fluss
meine
Seele
wiegt
Cho
em
ở
đây
một
mình
nỗi
đau
trong
chiều
Lass
mich
hier
allein
mit
dem
Schmerz
am
Abend
sein
Cho
em
ở
đây
một
mình
nhớ
anh
trong
chiều
Lass
mich
hier
allein
dich
vermissen
am
Abend
Những
lúc
mình
em
hiu
quạnh
In
den
Momenten,
in
denen
ich
einsam
bin
Em
mới
thấy
rất
cần
anh,
có
anh
như
ru
cõi
lòng
em
Da
merke
ich,
wie
sehr
ich
dich
brauche,
deine
Nähe
wiegt
meine
Seele
Ngày
anh
xa
mãi
bến
sông
xưa,
trăng
không
lỗi
hẹn
An
dem
Tag,
als
du
fern
gingst
vom
alten
Flussufer,
hielt
der
Mond
sein
Versprechen
Đứng
mãi
bên
sông,
em
quên
lối
về
Ich
stand
so
lange
am
Fluss,
dass
ich
den
Heimweg
vergaß
Từng
chiều
đứng
khóc,
một
mảnh
trăng
non
bơ
vơ
Jeden
Abend
stand
ich
weinend
da,
ein
einsamer
Sichelmond
Người
đi
xa
mãi
bến
sông
xưa,
trăng
non
vẫn
chờ
Du
gingst
fern
vom
alten
Flussufer,
der
junge
Mond
wartet
noch
immer
Bỡ
ngỡ
bên
sông,
em
quên
lối
về
Verwirrt
am
Fluss,
vergaß
ich
den
Heimweg
Một
trời
bơ
vơ,
lòng
buồn
tiếc
nhớ
Ein
Himmel
voller
Einsamkeit,
mein
Herz
traurig
und
sehnsüchtig
Còn
lại
ánh
trăng
treo
lững
lờ
Übrig
bleibt
nur
der
träge
hängende
Mondschein
Ngày
anh
xa
mãi
bến
sông
xưa,
trăng
không
lỗi
hẹn
An
dem
Tag,
als
du
fern
gingst
vom
alten
Flussufer,
hielt
der
Mond
sein
Versprechen
Đứng
mãi
bên
sông,
em
quên
lối
về
Ich
stand
so
lange
am
Fluss,
dass
ich
den
Heimweg
vergaß
Từng
chiều
đứng
khóc,
một
mảnh
trăng
non
bơ
vơ
Jeden
Abend
stand
ich
weinend
da,
ein
einsamer
Sichelmond
Người
đi
xa
mãi
bến
sông
xưa,
trăng
non
vẫn
chờ
Du
gingst
fern
vom
alten
Flussufer,
der
junge
Mond
wartet
noch
immer
Bỡ
ngỡ
bên
sông,
em
quên
lối
về
Verwirrt
am
Fluss,
vergaß
ich
den
Heimweg
Một
trời
bơ
vơ,
lòng
buồn
tiếc
nhớ
Ein
Himmel
voller
Einsamkeit,
mein
Herz
traurig
und
sehnsüchtig
Còn
lại
ánh
trăng
treo
lững
lờ
Übrig
bleibt
nur
der
träge
hängende
Mondschein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanhvo Thien
Attention! Feel free to leave feedback.