Lệ Quyên - Trăng Chiều - translation of the lyrics into German

Trăng Chiều - Lệ Quyêntranslation in German




Trăng Chiều
Abendmond
Cho em đây một mình ngắm trăng trong chiều
Lass mich hier allein den Mond am Abend betrachten
Cho em đây một chiều lắng nghe tim mình
Lass mich hier an einem Abend meinem Herzen lauschen
nắng vàng phai rất nhẹ
Es gibt sanft verblassendes goldenes Sonnenlicht
như gió ngoài sông êm đềm như ru cõi lòng em
Und als ob ein sanfter Wind vom Fluss meine Seele wiegt
Cho em đây một mình nỗi đau trong chiều
Lass mich hier allein mit dem Schmerz am Abend sein
Cho em đây một mình nhớ anh trong chiều
Lass mich hier allein dich vermissen am Abend
Những lúc mình em hiu quạnh
In den Momenten, in denen ich einsam bin
Em mới thấy rất cần anh, anh như ru cõi lòng em
Da merke ich, wie sehr ich dich brauche, deine Nähe wiegt meine Seele
Ngày anh xa mãi bến sông xưa, trăng không lỗi hẹn
An dem Tag, als du fern gingst vom alten Flussufer, hielt der Mond sein Versprechen
Đứng mãi bên sông, em quên lối về
Ich stand so lange am Fluss, dass ich den Heimweg vergaß
Từng chiều đứng khóc, một mảnh trăng non
Jeden Abend stand ich weinend da, ein einsamer Sichelmond
Người đi xa mãi bến sông xưa, trăng non vẫn chờ
Du gingst fern vom alten Flussufer, der junge Mond wartet noch immer
Bỡ ngỡ bên sông, em quên lối về
Verwirrt am Fluss, vergaß ich den Heimweg
Một trời vơ, lòng buồn tiếc nhớ
Ein Himmel voller Einsamkeit, mein Herz traurig und sehnsüchtig
Còn lại ánh trăng treo lững lờ
Übrig bleibt nur der träge hängende Mondschein
Cho em đây một mình ngắm trăng trong chiều
Lass mich hier allein den Mond am Abend betrachten
Cho em đây một chiều lắng nghe tim mình
Lass mich hier an einem Abend meinem Herzen lauschen
nắng vàng phai rất nhẹ
Es gibt sanft verblassendes goldenes Sonnenlicht
như gió ngoài sông êm đềm như ru cõi lòng em
Und als ob ein sanfter Wind vom Fluss meine Seele wiegt
Cho em đây một mình nỗi đau trong chiều
Lass mich hier allein mit dem Schmerz am Abend sein
Cho em đây một mình nhớ anh trong chiều
Lass mich hier allein dich vermissen am Abend
Những lúc mình em hiu quạnh
In den Momenten, in denen ich einsam bin
Em mới thấy rất cần anh, anh như ru cõi lòng em
Da merke ich, wie sehr ich dich brauche, deine Nähe wiegt meine Seele
Ngày anh xa mãi bến sông xưa, trăng không lỗi hẹn
An dem Tag, als du fern gingst vom alten Flussufer, hielt der Mond sein Versprechen
Đứng mãi bên sông, em quên lối về
Ich stand so lange am Fluss, dass ich den Heimweg vergaß
Từng chiều đứng khóc, một mảnh trăng non
Jeden Abend stand ich weinend da, ein einsamer Sichelmond
Người đi xa mãi bến sông xưa, trăng non vẫn chờ
Du gingst fern vom alten Flussufer, der junge Mond wartet noch immer
Bỡ ngỡ bên sông, em quên lối về
Verwirrt am Fluss, vergaß ich den Heimweg
Một trời vơ, lòng buồn tiếc nhớ
Ein Himmel voller Einsamkeit, mein Herz traurig und sehnsüchtig
Còn lại ánh trăng treo lững lờ
Übrig bleibt nur der träge hängende Mondschein
Ngày anh xa mãi bến sông xưa, trăng không lỗi hẹn
An dem Tag, als du fern gingst vom alten Flussufer, hielt der Mond sein Versprechen
Đứng mãi bên sông, em quên lối về
Ich stand so lange am Fluss, dass ich den Heimweg vergaß
Từng chiều đứng khóc, một mảnh trăng non
Jeden Abend stand ich weinend da, ein einsamer Sichelmond
Người đi xa mãi bến sông xưa, trăng non vẫn chờ
Du gingst fern vom alten Flussufer, der junge Mond wartet noch immer
Bỡ ngỡ bên sông, em quên lối về
Verwirrt am Fluss, vergaß ich den Heimweg
Một trời vơ, lòng buồn tiếc nhớ
Ein Himmel voller Einsamkeit, mein Herz traurig und sehnsüchtig
Còn lại ánh trăng treo lững lờ
Übrig bleibt nur der träge hängende Mondschein





Writer(s): Thanhvo Thien


Attention! Feel free to leave feedback.