Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Kaum
wich
der
Abend,
senkt
die
Nacht
sich
nieder
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Von
fern
erklingt
ein
träger
Glockenschlag
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Vogelschwingen,
sehnsuchtsvoll
und
matt
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Zieh'n
mit
den
grauen
Wolken
heimwärts
übers
Himmelszelt
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
stillzustehen
in
der
Kälte
klamm
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Bäume
lassen
Blätter
fallen,
vom
Zug
der
Wolken
fortgetragen
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Regen
spinnt
ein
Netz
aus
Sehnsucht,
öd
und
leer
Sương
thướt
tha
bay,
ôi
đìu
hiu
Nebel
schwebt
so
sanft
dahin,
o
welche
Verlassenheit
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phụ
Winternacht,
fern
der
Heimat
blickt
die
Soldatenfrau,
ihr
Herz
ist
schwer
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winternacht,
am
Fenster
wartet
bang
eine
Frau
auf
ihren
Mann
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winternacht,
der
Dichter
lauscht
der
Seele,
die
vor
Sehnsucht
brennt
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winternacht,
die
Sängerin
vor'm
Spiegel,
umarmt
Kummer
und
den
eig'nen
Schatten
bloß
Gió
nghiêng,
chiều
say
Wind
neigt
sich,
der
Abend
trunken
Gió
lay
ngàn
cây
Wind
rauscht
durch
tausend
Bäume
Gió
nâng
thuyền
mây
Wind
hebt
die
Wolkenschiffe
Gió
reo
sầu
tư
Wind
singt
von
trüben
Sorgen
Gió
đau
niềm
riêng
Wind
schmerzt
mit
stillem
Kummer
Gió
than
triền
miên
Wind
klagt
so
endlos
weiter
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Winternacht,
o
ich
sehne
mich
nach
dem
so
fernen
Weg
nach
Haus
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình
yêu
thương
Winternacht,
ich
träume
von
Geborgenheit,
von
liebender
Familie
traut
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winternacht,
ich
schleppe
meine
Schritte,
wettergegerbt
und
fremd
in
diesem
Land
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Wer
versteht
das
Herz
der
Einsamen,
heimatlos
in
dieser
Winternacht?
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
stillzustehen
in
der
Kälte
klamm
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Bäume
lassen
Blätter
fallen,
vom
Zug
der
Wolken
fortgetragen
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Regen
spinnt
ein
Netz
aus
Sehnsucht,
öd
und
leer
Sương
thướt
tha
bay,
ôi
đìu
hiu
Nebel
schwebt
so
sanft
dahin,
o
welche
Verlassenheit
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phụ
Winternacht,
fern
der
Heimat
blickt
die
Soldatenfrau,
ihr
Herz
ist
schwer
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winternacht,
am
Fenster
wartet
bang
eine
Frau
auf
ihren
Mann
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winternacht,
der
Dichter
lauscht
der
Seele,
die
vor
Sehnsucht
brennt
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winternacht,
die
Sängerin
vor'm
Spiegel,
umarmt
Kummer
und
den
eig'nen
Schatten
bloß
Gió
nghiêng,
chiều
say
Wind
neigt
sich,
der
Abend
trunken
Gió
lay
ngàn
cây
Wind
rauscht
durch
tausend
Bäume
Gió
nâng
thuyền
mây
Wind
hebt
die
Wolkenschiffe
Gió
reo
sầu
tư
Wind
singt
von
trüben
Sorgen
Gió
đau
niềm
riêng
Wind
schmerzt
mit
stillem
Kummer
Gió
than
triền
miên
Wind
klagt
so
endlos
weiter
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Winternacht,
o
ich
sehne
mich
nach
dem
so
fernen
Weg
nach
Haus
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình
yêu
thương
Winternacht,
ich
träume
von
Geborgenheit,
von
liebender
Familie
traut
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winternacht,
ich
schleppe
meine
Schritte,
wettergegerbt
und
fremd
in
diesem
Land
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Wer
versteht
das
Herz
der
Einsamen,
heimatlos
in
dieser
Winternacht?
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Wer
versteht
das
Herz
der
Einsamen,
heimatlos
in
dieser
Winternacht?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thuongnguyen Van
Attention! Feel free to leave feedback.