Lệ Quyên - Đêm Đông - translation of the lyrics into German

Đêm Đông - Lệ Quyêntranslation in German




Đêm Đông
Winternacht
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
Kaum wich der Abend, senkt die Nacht sich nieder
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Von fern erklingt ein träger Glockenschlag
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
Vogelschwingen, sehnsuchtsvoll und matt
Cùng mây xám về ngang lưng trời
Zieh'n mit den grauen Wolken heimwärts übers Himmelszelt
Thời gian như ngừng trong tái
Die Zeit scheint stillzustehen in der Kälte klamm
Cây trút cuốn theo chiều mây
Bäume lassen Blätter fallen, vom Zug der Wolken fortgetragen
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Regen spinnt ein Netz aus Sehnsucht, öd und leer
Sương thướt tha bay, ôi đìu hiu
Nebel schwebt so sanft dahin, o welche Verlassenheit
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phụ
Winternacht, fern der Heimat blickt die Soldatenfrau, ihr Herz ist schwer
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winternacht, am Fenster wartet bang eine Frau auf ihren Mann
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winternacht, der Dichter lauscht der Seele, die vor Sehnsucht brennt
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winternacht, die Sängerin vor'm Spiegel, umarmt Kummer und den eig'nen Schatten bloß
Gió nghiêng, chiều say
Wind neigt sich, der Abend trunken
Gió lay ngàn cây
Wind rauscht durch tausend Bäume
Gió nâng thuyền mây
Wind hebt die Wolkenschiffe
Gió reo sầu
Wind singt von trüben Sorgen
Gió đau niềm riêng
Wind schmerzt mit stillem Kummer
Gió than triền miên
Wind klagt so endlos weiter
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winternacht, o ich sehne mich nach dem so fernen Weg nach Haus
Đêm đông, ta giấc mơ, gia đình yêu thương
Winternacht, ich träume von Geborgenheit, von liebender Familie traut
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winternacht, ich schleppe meine Schritte, wettergegerbt und fremd in diesem Land
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Wer versteht das Herz der Einsamen, heimatlos in dieser Winternacht?
Thời gian như ngừng trong tái
Die Zeit scheint stillzustehen in der Kälte klamm
Cây trút cuốn theo chiều mây
Bäume lassen Blätter fallen, vom Zug der Wolken fortgetragen
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Regen spinnt ein Netz aus Sehnsucht, öd und leer
Sương thướt tha bay, ôi đìu hiu
Nebel schwebt so sanft dahin, o welche Verlassenheit
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phụ
Winternacht, fern der Heimat blickt die Soldatenfrau, ihr Herz ist schwer
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winternacht, am Fenster wartet bang eine Frau auf ihren Mann
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winternacht, der Dichter lauscht der Seele, die vor Sehnsucht brennt
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winternacht, die Sängerin vor'm Spiegel, umarmt Kummer und den eig'nen Schatten bloß
Gió nghiêng, chiều say
Wind neigt sich, der Abend trunken
Gió lay ngàn cây
Wind rauscht durch tausend Bäume
Gió nâng thuyền mây
Wind hebt die Wolkenschiffe
Gió reo sầu
Wind singt von trüben Sorgen
Gió đau niềm riêng
Wind schmerzt mit stillem Kummer
Gió than triền miên
Wind klagt so endlos weiter
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winternacht, o ich sehne mich nach dem so fernen Weg nach Haus
Đêm đông, ta giấc mơ, gia đình yêu thương
Winternacht, ich träume von Geborgenheit, von liebender Familie traut
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winternacht, ich schleppe meine Schritte, wettergegerbt und fremd in diesem Land
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Wer versteht das Herz der Einsamen, heimatlos in dieser Winternacht?
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Wer versteht das Herz der Einsamen, heimatlos in dieser Winternacht?





Writer(s): Thuongnguyen Van


Attention! Feel free to leave feedback.