Lệ Quyên - Đường Xưa Lối Cũ - translation of the lyrics into German

Đường Xưa Lối Cũ - Lệ Quyêntranslation in German




Đường Xưa Lối Cũ
Der alte Pfad, der vertraute Weg
Đường xưa lối bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
Der alte Pfad, der vertraute Weg, hat Bambusschatten, Bambusschatten, der das arme Dörfchen bedeckt.
Đường xưa lối ánh trăng, ánh trăng soi đường đi
Der alte Pfad, der vertraute Weg, hat Mondlicht, Mondlicht, das den Weg erhellt.
Đường xưa lối tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
Der alte Pfad, der vertraute Weg, hat Gesang, Gesang über dem langen Fluss.
Đường xưa lối tiếng tiêu, tiếng tiêu ru hồn ai
Der alte Pfad, der vertraute Weg, hat Flötenklang, Flötenklang, der eine Seele in den Schlaf wiegt.
Đường xưa lối em tôi tóc xanh bay màng
Der alte Pfad, der vertraute Weg, da war mein Schatz mit träumerisch wehendem dunklem Haar.
Đường chiều dịu nắng, bóng em đi áo nâu in đường trăng
Der Abendweg in sanfter Sonne, ihr Schatten ging, das braune Kleid zeichnete sich auf dem mondbeschienenen Weg ab.
Đường xưa lối mẹ tôi rưng rưng trong hôn hoàng
Der alte Pfad, der vertraute Weg, da war meine Mutter, mit Tränen in den Augen im Abendrot.
Lòng già thương nhớ, nhớ đến tôi, lom khom đi tìm con
Ihr altes Herz voller Liebe und Sehnsucht, mich vermissend, gebückt nach ihrem Kind suchend.
Khi tôi về bồi hồi trong nắng
Als ich zurückkam, bewegt im Sonnenschein.
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
Dachte, meinen Schatz zu treffen, der freudig dastünde, um mich willkommen zu heißen.
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
Doch wer hätte gedacht, meine Liebste war schon vermählt, als der Frühling noch nicht vergangen war.
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng
Welche Fähre nur brachte meine Liebste in die weite Ferne?
Khi tôi về nghẹn ngào trong nắng
Als ich zurückkam, erstickt vor Schmerz im Sonnenschein.
Tưởng rằng mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
Dachte, meine Mutter stünde da, mit Tränen in den Augen, um ihr Kind willkommen zu heißen.
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
Doch wer hätte gedacht, meine Mutter war schon auf die andere Seite des Lebens gegangen.
Không lời từ ly cuối cùng trước khi phân kỳ
Ohne ein letztes Abschiedswort vor dem Scheiden.
Chạnh lòng thương nhớ, nhớ phút xưa, phút xưa qua qua rồi
Wehmütig gedenke ich, erinnere mich an vergangene Augenblicke, längst vergangene Augenblicke.
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
Fröstelnd erinnere ich mich an jemandes Gestalt, tief in mein Herz eingebrannt.
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
Der alte Pfad ist noch da, die Sonne geht noch auf, der Mond hängt noch am Hügelhang.
hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi
Doch die alten Bilder, sie fehlen mir, jedes Mal, wenn der Abend naht.
Khi tôi về bồi hồi trong nắng
Als ich zurückkam, bewegt im Sonnenschein.
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
Dachte, meinen Schatz zu treffen, der freudig dastünde, um mich willkommen zu heißen.
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
Doch wer hätte gedacht, meine Liebste war schon vermählt, als der Frühling noch nicht vergangen war.
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng
Welche Fähre nur brachte meine Liebste in die weite Ferne?
Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
Als ich zurückkam, erstickt vor Schmerz im Sonnenschein.
Tưởng rằng mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
Dachte, meine Mutter stünde da, mit Tränen in den Augen, um ihr Kind willkommen zu heißen.
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
Doch wer hätte gedacht, meine Mutter war schon auf die andere Seite des Lebens gegangen.
Không lời từ ly cuối cùng trước khi phân kỳ
Ohne ein letztes Abschiedswort vor dem Scheiden.
Chạnh lòng thương nhớ, nhớ phút xưa, phút xưa qua qua rồi
Wehmütig gedenke ich, erinnere mich an vergangene Augenblicke, längst vergangene Augenblicke.
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
Fröstelnd erinnere ich mich an jemandes Gestalt, tief in mein Herz eingebrannt.
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
Der alte Pfad ist noch da, die Sonne geht noch auf, der Mond hängt noch am Hügelhang.
hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi
Doch die alten Bilder, sie fehlen mir, jedes Mal, wenn der Abend naht.
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
Der alte Pfad ist noch da, die Sonne geht noch auf, der Mond hängt noch am Hügelhang.
hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi
Doch die alten Bilder, sie fehlen mir, jedes Mal, wenn der Abend naht.






Attention! Feel free to leave feedback.