Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Xưa Lối Cũ
Der alte Pfad, der vertraute Weg
Đường
xưa
lối
cũ
có
bóng
tre,
bóng
tre
che
thôn
nghèo
Der
alte
Pfad,
der
vertraute
Weg,
hat
Bambusschatten,
Bambusschatten,
der
das
arme
Dörfchen
bedeckt.
Đường
xưa
lối
cũ
có
ánh
trăng,
ánh
trăng
soi
đường
đi
Der
alte
Pfad,
der
vertraute
Weg,
hat
Mondlicht,
Mondlicht,
das
den
Weg
erhellt.
Đường
xưa
lối
cũ
có
tiếng
ca,
tiếng
ca
trên
sông
dài
Der
alte
Pfad,
der
vertraute
Weg,
hat
Gesang,
Gesang
über
dem
langen
Fluss.
Đường
xưa
lối
cũ
có
tiếng
tiêu,
tiếng
tiêu
ru
hồn
ai
Der
alte
Pfad,
der
vertraute
Weg,
hat
Flötenklang,
Flötenklang,
der
eine
Seele
in
den
Schlaf
wiegt.
Đường
xưa
lối
cũ
có
em
tôi
tóc
xanh
bay
mơ
màng
Der
alte
Pfad,
der
vertraute
Weg,
da
war
mein
Schatz
mit
träumerisch
wehendem
dunklem
Haar.
Đường
chiều
dịu
nắng,
bóng
em
đi
áo
nâu
in
đường
trăng
Der
Abendweg
in
sanfter
Sonne,
ihr
Schatten
ging,
das
braune
Kleid
zeichnete
sich
auf
dem
mondbeschienenen
Weg
ab.
Đường
xưa
lối
cũ
có
mẹ
tôi
rưng
rưng
trong
hôn
hoàng
Der
alte
Pfad,
der
vertraute
Weg,
da
war
meine
Mutter,
mit
Tränen
in
den
Augen
im
Abendrot.
Lòng
già
thương
nhớ,
nhớ
đến
tôi,
lom
khom
đi
tìm
con
Ihr
altes
Herz
voller
Liebe
und
Sehnsucht,
mich
vermissend,
gebückt
nach
ihrem
Kind
suchend.
Khi
tôi
về
bồi
hồi
trong
nắng
Als
ich
zurückkam,
bewegt
im
Sonnenschein.
Tưởng
gặp
người
em
hân
hoan
đứng
đón
anh
về
Dachte,
meinen
Schatz
zu
treffen,
der
freudig
dastünde,
um
mich
willkommen
zu
heißen.
Nào
ngờ
người
em
sang
ngang
khi
xuân
chưa
tàn
Doch
wer
hätte
gedacht,
meine
Liebste
war
schon
vermählt,
als
der
Frühling
noch
nicht
vergangen
war.
Con
đò
nào
đây
đưa
em
tôi
vào
xa
vắng
Welche
Fähre
nur
brachte
meine
Liebste
in
die
weite
Ferne?
Khi
tôi
về
nghẹn
ngào
trong
nắng
Als
ich
zurückkam,
erstickt
vor
Schmerz
im
Sonnenschein.
Tưởng
rằng
mẹ
tôi
rưng
rưng
đứng
đón
con
về
Dachte,
meine
Mutter
stünde
da,
mit
Tränen
in
den
Augen,
um
ihr
Kind
willkommen
zu
heißen.
Nào
ngờ
mẹ
tôi
ra
đi
bên
kia
cuộc
đời
Doch
wer
hätte
gedacht,
meine
Mutter
war
schon
auf
die
andere
Seite
des
Lebens
gegangen.
Không
lời
từ
ly
cuối
cùng
trước
khi
phân
kỳ
Ohne
ein
letztes
Abschiedswort
vor
dem
Scheiden.
Chạnh
lòng
thương
nhớ,
nhớ
phút
xưa,
phút
xưa
qua
qua
rồi
Wehmütig
gedenke
ich,
erinnere
mich
an
vergangene
Augenblicke,
längst
vergangene
Augenblicke.
Lạnh
lùng
tưởng
nhớ
bóng
dáng
ai
in
sâu
trong
lòng
tôi
Fröstelnd
erinnere
ich
mich
an
jemandes
Gestalt,
tief
in
mein
Herz
eingebrannt.
Đường
xưa
còn
đó,
nắng
vẫn
lên,
vẫn
trăng
treo
ven
đồi
Der
alte
Pfad
ist
noch
da,
die
Sonne
geht
noch
auf,
der
Mond
hängt
noch
am
Hügelhang.
Mà
hình
bóng
cũ,
thiếu
trong
tôi
mỗi
khi
nghe
chiều
rơi
Doch
die
alten
Bilder,
sie
fehlen
mir,
jedes
Mal,
wenn
der
Abend
naht.
Khi
tôi
về
bồi
hồi
trong
nắng
Als
ich
zurückkam,
bewegt
im
Sonnenschein.
Tưởng
gặp
người
em
hân
hoan
đứng
đón
anh
về
Dachte,
meinen
Schatz
zu
treffen,
der
freudig
dastünde,
um
mich
willkommen
zu
heißen.
Nào
ngờ
người
em
sang
ngang
khi
xuân
chưa
tàn
Doch
wer
hätte
gedacht,
meine
Liebste
war
schon
vermählt,
als
der
Frühling
noch
nicht
vergangen
war.
Con
đò
nào
đây
đưa
em
tôi
vào
xa
vắng
Welche
Fähre
nur
brachte
meine
Liebste
in
die
weite
Ferne?
Khi
tôi
về,
nghẹn
ngào
trong
nắng
Als
ich
zurückkam,
erstickt
vor
Schmerz
im
Sonnenschein.
Tưởng
rằng
mẹ
tôi
rưng
rưng
đứng
đón
con
về
Dachte,
meine
Mutter
stünde
da,
mit
Tränen
in
den
Augen,
um
ihr
Kind
willkommen
zu
heißen.
Nào
ngờ
mẹ
tôi
ra
đi
bên
kia
cuộc
đời
Doch
wer
hätte
gedacht,
meine
Mutter
war
schon
auf
die
andere
Seite
des
Lebens
gegangen.
Không
lời
từ
ly
cuối
cùng
trước
khi
phân
kỳ
Ohne
ein
letztes
Abschiedswort
vor
dem
Scheiden.
Chạnh
lòng
thương
nhớ,
nhớ
phút
xưa,
phút
xưa
qua
qua
rồi
Wehmütig
gedenke
ich,
erinnere
mich
an
vergangene
Augenblicke,
längst
vergangene
Augenblicke.
Lạnh
lùng
tưởng
nhớ
bóng
dáng
ai
in
sâu
trong
lòng
tôi
Fröstelnd
erinnere
ich
mich
an
jemandes
Gestalt,
tief
in
mein
Herz
eingebrannt.
Đường
xưa
còn
đó,
nắng
vẫn
lên,
vẫn
trăng
treo
ven
đồi
Der
alte
Pfad
ist
noch
da,
die
Sonne
geht
noch
auf,
der
Mond
hängt
noch
am
Hügelhang.
Mà
hình
bóng
cũ,
thiếu
trong
tôi
mỗi
khi
nghe
chiều
rơi
Doch
die
alten
Bilder,
sie
fehlen
mir,
jedes
Mal,
wenn
der
Abend
naht.
Đường
xưa
còn
đó,
nắng
vẫn
lên,
vẫn
trăng
treo
ven
đồi
Der
alte
Pfad
ist
noch
da,
die
Sonne
geht
noch
auf,
der
Mond
hängt
noch
am
Hügelhang.
Mà
hình
bóng
cũ,
thiếu
trong
tôi
mỗi
khi
nghe
chiều
rơi
Doch
die
alten
Bilder,
sie
fehlen
mir,
jedes
Mal,
wenn
der
Abend
naht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.