Le Sang feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng - Phương Xa Nhớ Mẹ - translation of the lyrics into German

Phương Xa Nhớ Mẹ - Huynh Nguyen Cong Bang , Lê Sang translation in German




Phương Xa Nhớ Mẹ
In der Ferne denke ich an Mutter
Nghe tiếng chuông chiều con nhớ nhiều mẹ yêu nơi làng quê
Beim Klang der Abendglocken denke ich so sehr an dich, liebe Mutter, im heimatlichen Dorf
Hôm sớm tảo tần vai gánh gồng mẹ chăm lo đàn con
Früh bis spät mühst du dich ab, trägst Lasten, sorgst dich um deine Kinder
Mẹ như chắn mưa nắng, nuôi đàn con khôn lớn nay xa vắng
Du bist wie ein Schutzschild gegen Regen und Sonne, ziehst deine Kinder groß, die nun in der Ferne sind
Đã lâu chưa về thăm mẹ già nua chốn xưa.
Lange war ich nicht mehr zu Besuch bei dir, alte Mutter, im alten Zuhause.
Bao tháng năm dài con nhớ quài mẹ gian nan ngày đêm
Viele lange Jahre hindurch erinnere ich mich stets daran, wie du dich Tag und Nacht abmühtest
Sương ướt vai gầy qua ngõ lầy mẹ bôn ba chợ xa
Tau benetzt deine mageren Schultern, auf schlammigen Wegen eilst du zum fernen Markt
Từng cụm rau đắng mẹ hái, từng loạn rau muống mẹ cắt
Jedes Büschel bitteres Gemüse hast du gepflückt, jeden Bund Wasserspinat geschnitten
Chắt chiu những hạt lúa vàng trên cánh đồng làng.
Hegst und pflegst die goldenen Reiskörner auf den Feldern des Dorfes.
Càng nghĩ càng thương, thương sao dáng mẹ gầy
Je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr liebe ich dich, liebe deine magere Gestalt
Thân mẹ cánh ngược gió bờ sông
Dein Körper, einem Kranich gleich, gegen den Wind am Flussufer
Chẳng than chẳng oán một lời
Nie klagst du, nie beklagst du dich
Thương mẹ một đời không ngày thảnh thơi.
Ich liebe dich, Mutter, die du ein Leben lang keinen Tag der Ruhe hattest.
Lâu lắm chưa về thăm mái nhà mẹ tôi đang chờ mong
Lange war ich nicht mehr zu Hause, wo du, meine Mutter, auf mich wartest
Tóc trắng lưng còng mắt đã nhoà mẹ rung rung gậy tre
Dein Haar ist weiß, dein Rücken gebeugt, deine Augen trüb, du stützt dich zitternd auf einen Bambusstock
Chờ con xa xứ bên hiên vắng, hoàng hôn phai nắng bên sông đó
Wartest auf dein Kind aus der Ferne, in der stillen Veranda, während die Abendsonne am Fluss verblasst
Nhớ thương quê nhà mắt cay lệ trào nhớ mẹ già.
Ich sehne mich nach der Heimat, Tränen steigen mir in die Augen, weil ich dich, alte Mutter, so sehr vermisse.






Attention! Feel free to leave feedback.