Lệ Thu - Mắt Biếc - translation of the lyrics into German

Mắt Biếc - Lệ Thutranslation in German




Mắt Biếc
Blaue Augen
Nhớ tới năm xưa bên nhau
Ich erinnere mich, wie wir einst zusammen waren,
Bước trong chiều mưa, phím ru nhẹ đưa
im sanften Regen spazierten, leise Melodien spielten,
Bến đam say sưa
an der alten Anlegestelle voller Leidenschaft,
thu còn rơi, người xa vắng rồi
Herbstblätter fielen noch, doch du warst schon weit weg.
Mắt biếc năm xưa nay đâu?
Wo sind deine blauen Augen von einst?
Cánh sao còn đây, tóc mây nào bay
Der Sternenhimmel ist noch da, doch wo weht dein Haar im Wind?
Phố vắng mênh mang mưa rơi
Die leere Straße, endloser Regen fällt,
Ước nào nguôi, tình đã phai rồi
Welcher Traum bleibt unerfüllt, die Liebe ist verblasst.
Tình yêu như mây khói
Liebe ist wie Rauch und Wolken,
Thoảng theo gió buồn hồ
verweht mit dem traurigen Wind, so vage.
Tình yêu như giông tố qua phố đìu hiu
Liebe ist wie ein Sturm, der durch die trostlose Straße zieht.
Nhớ dáng xưa yêu kiều
Ich erinnere mich an deine anmutige Gestalt,
Trong chiều nhạt nắng, cung đàn mỏi ý
im fahlen Sonnenlicht, die Melodie ermüdet,
Chờ nhau trong tái
in qualvoller Sehnsucht aufeinander wartend.
Mắt biếc năm xưa nay đâu?
Wo sind deine blauen Augen von einst?
Bến ga tịch liêu, vắng xa người yêu
Der einsame Bahnhof, fernab von meinem Liebsten,
úa đơn côi
verwelkte Blätter, einsam und verlassen,
Cuốn theo chiều rơi, người xa cách rồi
vom Wind verweht, du bist weit weg.
vãng như bao cung
Die Vergangenheit ist wie Saitenklänge,
Lướt theo chiều mơ, kết muôn bài thơ
die im Traum verwehen, unzählige Gedichte bilden,
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
die vergangene Liebe bedauernd,
Tháng năm nào trôi, để nhớ nhung buồn
welche Monate und Jahre vergangen sind, um Trauer und Sehnsucht zu hinterlassen.
Nhớ dáng xưa yêu kiều
Ich erinnere mich an deine anmutige Gestalt,
Trong chiều nhạt nắng, cung đàn mỏi ý
im fahlen Sonnenlicht, die Melodie ermüdet,
Chờ nhau trong tái
in qualvoller Sehnsucht aufeinander wartend.
Mắt biếc năm xưa nay đâu?
Wo sind deine blauen Augen von einst?
Bến ga tịch liêu, vắng xa người yêu
Der einsame Bahnhof, fernab von meinem Liebsten,
úa đơn côi
verwelkte Blätter, einsam und verlassen,
Cuốn theo chiều rơi, người xa cách rồi
vom Wind verweht, du bist weit weg.
vãng như bao cung
Die Vergangenheit ist wie Saitenklänge,
Lướt theo chiều mơ, kết muôn bài thơ
die im Traum verwehen, unzählige Gedichte bilden,
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
die vergangene Liebe bedauernd,
Tháng năm nào trôi, để nhớ nhung buồn
welche Monate und Jahre vergangen sind, um Trauer und Sehnsucht zu hinterlassen.
Tình yêu như kiếp mây trôi
Liebe ist wie ein flüchtiges Leben, das vorüberzieht.






Attention! Feel free to leave feedback.