Lệ Thu - Tình Khúc Thứ I - translation of the lyrics into German

Tình Khúc Thứ I - Lệ Thutranslation in German




Tình Khúc Thứ I
Erstes Liebeslied
Tình vui theo gió mây trôi
Die Freude fliegt mit Wind und Wolken dahin,
Ý sầu mưa xuống đời
die Trauer fällt als Regen auf das Leben.
Lệ rơi lấp mấy tuổi tôi
Tränen verdecken meine Jahre,
Mấy tuổi xa người
wie viele Jahre fern von dir.
Ngày thần tiên em bước lên ngôi
Am Tage, als ich den Thron der Fee bestieg,
Đã nghe son vàng tả tơi
sah ich schon das Gold verwelken.
Trầm mình trong hương đốt hơi bay
Ich versank in Weihrauchduft,
Mong tìm ra phút sum vầy
in der Hoffnung, einen Moment der Vereinigung zu finden.
biết đâu niềm vui, đã nằm trong thiên tai
Ich wusste nicht, dass die Freude im Unglück lag,
Những cánh dơi lẻ loi, trong bóng đêm dài
einsame Fledermäuse, blind in der langen Dunkelheit.
Lời nào em không nói em ơi?
Welche Worte hast du nicht gesagt, mein Lieber?
Tình nào không gian dối
Welche Liebe ist ohne Täuschung?
Xin yêu nhau như thời gian
Lass uns lieben wie die Zeit,
Làm giông bão say
die Stürme leidenschaftlich macht.
thoát lên lời cây
Die Blätter flüstern die Worte des Baumes,
Gió đưa đường mây
der Wind treibt die Wolken.
yêu xin những ngày thơ ngây
Wenn du liebst, bitte um die unschuldigen Tage,
Lúc mắt chưa nhạt phai
als die Augen noch nicht verblasst waren,
Lúc tóc chưa đổi thay
als das Haar sich noch nicht verändert hatte,
Lúc môi chưa biết dối cho lời
als die Lippen noch nicht logen.
Tình vui trong phút giây thôi
Die Freude währt nur einen Moment,
Ý sầu nuôi suốt đời
die Trauer nährt sich ein Leben lang.
Thì xin giữ lấy niềm tin
So bitte, bewahre den Glauben,
Dẫu mộng không đền
auch wenn der Traum sich nicht erfüllt.
trời đem cay đắng gieo thêm
Auch wenn der Himmel mehr Bitterkeit bringt,
Cũng xin đón chờ bình yên
warte ich dennoch auf Frieden.
còn đây câu nói yêu em
Denn es gibt noch die Worte "Ich liebe dich",
Âm thầm soi lối vui tìm đêm
die leise den Weg zur Freude in der Nacht erleuchten.
Thần tiên gãy cánh đêm xuân
Die Fee bricht ihre Flügel in einer Frühlingsnacht,
Bước lạc sa xuống trần
verirrt sich auf die Erde.
Thành tình nhân đứng giữa trời không
Wird zur Liebenden, steht mitten im leeren Himmel,
Khóc mộng thiên đường
weint um den Traum vom Paradies.
Ngày về quê xa lắc thê
Der Tag der Rückkehr in die ferne Heimat zieht sich hin,
Trót nghe theo lời u
ich hörte auf die Worte der Melancholie.
Làm tình yêu nuôi cánh bay đi
Ließ die Liebe Flügel wachsen und davonfliegen,
Nhưng còn dăm phút vui trần thế
aber es bleiben noch ein paar Minuten irdischer Freude.






Attention! Feel free to leave feedback.