Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trăng
lắng
sâu
vào
đêm
đợi
chờ
Der
Mond
versinkt
tief
in
die
wartende
Nacht
Đêm
thế
gian
quạnh
cô
mịt
mờ
Die
Welt
ist
einsam
und
düster
Như
ném
ai
vào
cõi
bơ
vơ
Als
ob
jemand
in
die
Verlassenheit
geworfen
wurde
Nhưng
vẫn
chưa
tìm
thấy
người
mơ
Aber
ich
habe
meinen
Traummann
noch
nicht
gefunden
Ta
đi
ngắm
trông
em
Ich
gehe
und
warte
auf
dich
Trong
bóng
đêm
dài
than
In
der
langen,
klagenden
Nacht
Ngàn
tơ
vàng
chìm
lắng
Tausend
goldene
Fäden
versinken
Mơ
dáng
ai
về
trong
ánh
trăng
vàng
Ich
träume
von
einer
Gestalt,
die
im
goldenen
Mondlicht
erscheint
Như
gió
đi
tìm
hướng
Wie
der
Wind,
der
seine
Richtung
sucht
Như
chim
nhớ
nguồn
Wie
ein
Vogel,
der
sich
nach
seiner
Quelle
sehnt
Khát
khao
tình
thương
Voller
Sehnsucht
nach
Liebe
Ta
níu
xin
thời
gian
Ich
flehe
die
Zeit
an
Đừng
cho
phai
úa
Lass
sie
nicht
verblassen
Kiếp
duyên
tình
mặn
mà
Dieses
innige
Schicksal
der
Liebe
Ta
thiếp
đi
vì
đêm
tàn
rồi
Ich
schlafe
ein,
weil
die
Nacht
zu
Ende
geht
Bên
khúc
sông
lạnh
riêng
mình
ngồi
Am
Ufer
des
kalten
Flusses
sitze
ich
allein
Ôm
cánh
hoa
đọng
ngát
hương
nguôi
Umarme
die
Blütenblätter,
die
noch
duften
Xa
vắng
cho
lòng
nhớ
xa
xôi
Die
Ferne
lässt
mein
Herz
sich
nach
der
Ferne
sehnen
Trăng
lắng
sâu
vào
đêm
đợi
chờ
Der
Mond
versinkt
tief
in
die
wartende
Nacht
Đêm
thế
gian
quạnh
cô
mịt
mờ
Die
Welt
ist
einsam
und
düster
Như
ném
ai
vào
cõi
bơ
vơ
Als
ob
jemand
in
die
Verlassenheit
geworfen
wurde
Nhưng
vẫn
chưa
tìm
thấy
người
mơ
Aber
ich
habe
meinen
Traummann
noch
nicht
gefunden
Ta
đi
ngắm
trông
em
Ich
gehe
und
warte
auf
dich
Trong
bóng
đêm
dài
than
In
der
langen,
klagenden
Nacht
Ngàn
tơ
vàng
chìm
lắng
Tausend
goldene
Fäden
versinken
Mơ
dáng
ai
về
trong
ánh
trăng
vàng
Ich
träume
von
einer
Gestalt,
die
im
goldenen
Mondlicht
erscheint
Như
gió
đi
tìm
hướng
Wie
der
Wind,
der
seine
Richtung
sucht
Như
chim
nhớ
nguồn
Wie
ein
Vogel,
der
sich
nach
seiner
Quelle
sehnt
Khát
khao
tình
thương
Voller
Sehnsucht
nach
Liebe
Ta
níu
xin
thời
gian
Ich
flehe
die
Zeit
an
Đừng
cho
phai
úa
Lass
sie
nicht
verblassen
Kiếp
duyên
tình
mặn
mà
Dieses
innige
Schicksal
der
Liebe
Ta
thiếp
đi
vì
đêm
tàn
rồi
Ich
schlafe
ein,
weil
die
Nacht
zu
Ende
geht
Bên
khúc
sông
lạnh
riêng
mình
ngồi
Am
Ufer
des
kalten
Flusses
sitze
ich
allein
Ôm
cánh
hoa
đọng
ngát
hương
nguôi
Umarme
die
Blütenblätter,
die
noch
duften
Xa
vắng
cho
lòng
nhớ
xa
xôi
Die
Ferne
lässt
mein
Herz
sich
nach
der
Ferne
sehnen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bao Thu
Attention! Feel free to leave feedback.