Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sương lạnh chiều đông
Kalter Nebel am Winterabend
Chiều
xưa
phai
nắng
dấu
mòn
đưa
lối.
Die
verblassende
Sonne
der
Vergangenheit
zeichnet
einen
verblichenen
Weg.
Soi
bóng
chung
đôi
mà
hóa
chia
phôi.
Wir
spiegelten
uns
als
Paar,
doch
nun
trennen
sich
unsere
Wege.
Sương
lạnh
chiều
Đông
vương
tiếng
thở
Kalter
Nebel
am
Winterabend,
erfüllt
von
Seufzern,
Của
người
nguyện
đợi
chờ,
nghẹn
ngào
giờ
tiễn
đưa.
einer
Wartenden,
die
nun
erstickt
Abschied
nimmt.
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô.
Plötzlich
fühlt
es
sich
an,
als
falle
mein
Herz
ins
Nichts.
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mơ.
Ich
verabschiede
dich
und
fürchte
die
Nächte
voller
Träume.
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng,
Die
Nacht
bricht
herein,
unruhig,
über
meinen
Träumen,
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường.
in
denen
ich
dich
immer
noch
treffe,
wie
damals
im
Schulhof.
Anh
lên
đường
lạc
hướng.
Du
gehst
fort,
ohne
Richtung.
Em
ở
lại
sầu
thương.
Ich
bleibe
zurück
in
Trauer.
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ,
Eisige
Kälte
in
den
Versen,
in
dunklen
Nächten,
ướp
cánh
hoa
xưa
phấn
nhớ
hương
chờ
die
die
alten
Blütenblätter
mit
Sehnsucht
und
wartendem
Duft
tränken,
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào.
während
ich
in
Schluchzen
versinke.
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng.
Zehn
Jahre
träumte
ich
davon,
Wolken
in
weiße
Blüten
zu
verwandeln.
Mây
vỡ
hoa
tan,
tàn
giấc
mơ
hoa.
Die
Wolken
zerbrechen,
die
Blüten
verwelken,
der
Blütentraum
ist
vorbei.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Komm
bitte
zurück,
in
dieser
kalten
Nacht
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ.
höre
ich
immer
noch
die
Wärme
unserer
träumenden
Seelen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.