Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tại
anh
đó
nên
duyên
mình
dở
dang
Wegen
dir
ist
unsere
Liebe
gescheitert.
Em
nào
mộng
mơ
quyền
quý
cao
sang
Ich
träumte
nicht
von
Reichtum
und
Ansehen.
Một
căn
nhà
nhỏ
đôi
trái
tim
vàng
Ein
kleines
Haus,
zwei
goldene
Herzen,
Một
giàn
thiên
lý
giăng
ngang
Eine
Laube
voller
Glyzinien,
Đường
tình
hai
đứa
thênh
thang.
Unser
Liebesweg
war
weit
und
offen.
Tại
em
đó
nên
duyên
mình
lẻ
loi
Wegen
dir
ist
unsere
Liebe
einsam.
Ai
ngờ
rằng
đâu
tình
đã
chia
phôi
Wer
hätte
gedacht,
dass
die
Liebe
sich
teilt?
Tại
em
không
hiểu,
hay
bởi
do
Trời
Weil
ich
es
nicht
verstand,
oder
war
es
das
Schicksal?
Trời
đày
hai
đứa
hai
nơi
Der
Himmel
verbannte
uns
an
zwei
verschiedene
Orte,
Để
rồi
nay
thấy
buồn
cả
đôi.
So
dass
wir
beide
jetzt
traurig
sind.
Anh
không
mơ
ước
cao
sang
em
chẳng
mộng
mơ
quyền
quý,
Du
träumtest
nicht
von
hohem
Luxus,
ich
träumte
nicht
von
Reichtum,
Sao
ai
khiến
xui
chi
cho
hồ
tan
keo
rã,
Warum
hat
uns
jemand
dazu
gebracht,
dass
der
Kleber
sich
löst,
Cho
vắng
cho
xa
đôi
người
đôi
ngã
Dass
wir
uns
trennen,
jeder
seinen
eigenen
Weg
geht,
ôm
ấp
niềm
riêng
thương
nhớ
khôn
cùng
Mit
eigenen
Gefühlen,
unendlicher
Sehnsucht?
Em
như
bóng
chim
tâm
cá
mịt
mùng
Ich
bin
wie
ein
Vogel
ohne
Ziel,
Nên
hoa
không
nở
mùa
xuân
không
hẹn
Deshalb
blühen
keine
Blumen,
der
Frühling
kommt
nicht,
đến,
cho
cuộc
đời
vằng
vặc
một
mùa
đông
So
dass
das
Leben
ein
einziger
Winter
ist.
Không
có
em
đất
trời
như
băng
giá,
gió
sớm
chưa
về
mà
lòng
lạnh
cô
đơn
Ohne
dich
ist
der
Himmel
wie
Eis,
der
Morgenwind
ist
noch
nicht
da,
aber
mein
Herz
ist
kalt
und
einsam.
Thân
ở
phương
này
sầu
gởi
muôn
phương,
Mein
Körper
ist
hier,
aber
meine
Trauer
geht
in
alle
Richtungen.
Hỡi
cố
nhân
ơi,
nơi
trời
xa
có
thấu.
Oh,
mein
Lieber,
verstehst
du
das
aus
der
Ferne?
Anh
với
em
đâu
có
ai
hững
hờ
vong
Weder
du
noch
ich
waren
gleichgültig
oder
Phụ,
đôi
ngả
chia
ly
là
số
mạng
do
trời
Untreu,
unsere
Trennung
ist
vom
Schicksal
bestimmt.
Trời
đã
không
thương
nên
đau
khổ
trọn
đời
Der
Himmel
liebte
uns
nicht,
deshalb
leiden
wir
ein
Leben
lang.
Nếu
khi
xưa
mình
xem
nhau
như
xa
lạ,
Wenn
wir
uns
früher
wie
Fremde
betrachtet
hätten,
đừng
để
lòng
rung
động
lúc
vừa
quen
Hätten
wir
unsere
Herzen
beim
ersten
Kennenlernen
nicht
erbeben
lassen.
Cứ
xem
như
nước
đôi
dòng
lạ
gặp
gỡ
nhau
rồi
sẽ
cách
xa
Wenn
wir
es
wie
zwei
getrennte
Flüsse
betrachtet
hätten,
die
sich
treffen
und
dann
wieder
trennen,
Thì
dù
anh
đó
em
đây,
đâu
gieo
cay
đắng,
đoạ
đày
cho
nhau.
Dann
würden
wir,
obwohl
du
dort
und
ich
hier
bin,
uns
nicht
gegenseitig
Bitterkeit
und
Qual
zufügen.
Khi
xưa
anh
không
nói
nên
đâu
ngờ
Früher
hast
du
es
nicht
gesagt,
deshalb
wusste
ich
es
nicht.
Để
rồi
anh
trách
em
hững
hờ
Und
dann
hast
du
mir
vorgeworfen,
gleichgültig
zu
sein.
Để
giờ
anh
trách
em
ơ
thờ
Und
jetzt
wirfst
du
mir
vor,
desinteressiert
zu
sein.
Xa
người
thương
đành
phụ
bạc
lời
yêu
đương
Ich
verließ
meinen
Liebsten
und
verriet
unsere
Liebe,
Cho
tình
duyên
tan
tác,
cho
đôi
đường
chia
phôi.
So
dass
unsere
Liebe
zerbrach,
unsere
Wege
sich
trennten.
Giờ
xa
cách
nhau
anh
hiểu
vì
đâu
Jetzt,
wo
wir
getrennt
sind,
verstehe
ich,
warum.
Anh
đừng
giận
em,
đừng
trách
chi
nhau
Sei
nicht
wütend
auf
mich,
gib
uns
nicht
die
Schuld.
Thì
thôi
kỷ
niệm
mình
khắc
trong
lòng
Lass
uns
die
Erinnerungen
in
unseren
Herzen
bewahren.
Tình
đầu
nay
đã
không
mong
Unsere
erste
Liebe
ist
nun
unerreichbar,
Cầm
bằng
ôm
tuyết
lạnh
mùa
Đông.
Als
würden
wir
den
kalten
Schnee
des
Winters
umarmen.
Em
bảo
rằng
giờ
phải
xa
nhau
vì
ngày
xưa
tôi
yêu
mà
không
nói,
Du
sagtest,
wir
müssten
uns
trennen,
weil
ich
dich
liebte,
es
aber
nie
gesagt
habe.
Em
ơi
đã
phụ
phàng
nhau
còn
tìm
chi
lời
giả
dối,
Mein
Schatz,
du
hast
mich
verlassen,
warum
suchst
du
noch
nach
falschen
Worten?
Cho
thêm
đắng
cay
cho
dài
đau
khổ
em
hãy
đi
đi,
Um
mehr
Bitterkeit
und
Leid
hinzuzufügen,
geh
einfach,
đừng
nhìn
lại
nữa
để
một
mình
tôi
tiếc
nuối
mộng
không
tròn
Schau
nicht
zurück,
lass
mich
allein
mit
dem
Bedauern
über
unseren
unerfüllten
Traum.
Hãy
để
mình
tôi
giữ
kỷ
niệm
buồn
Lass
mich
die
traurigen
Erinnerungen
behalten,
Ôm
ấp
nâng
niu
như
bảo
vật
làm
hành
Sie
umarmen
und
schätzen
wie
einen
Schatz,
als
Trang
buồn
mang
nặng
đến
chung
thân
Trauriges
Gepäck,
das
ich
bis
zum
Lebensende
trage.
Em
đi
phương
ấy
đầy
hoa
bướm,
rực
rỡ
mùa
xuân
nâng
bước
em,
Du
gehst
dorthin,
wo
es
voller
Blumen
und
Schmetterlinge
ist,
wo
der
Frühling
deine
Schritte
begleitet.
ở
đây
mây
trắng
xây
thành,
mùa
đông
tuyết
lạnh
vây
quanh
một
đời.
Hier
bauen
weiße
Wolken
eine
Festung,
und
der
kalte
Winterschnee
umgibt
mich
ein
Leben
lang.
Không
được
gần
nhau
cũng
đừng
thốt
lời
cay
đắng,
Wenn
wir
nicht
zusammen
sein
können,
sollten
wir
keine
bitteren
Worte
sagen.
Dang
dở
cuộc
tình
chưa
biết
rằng
ai
khổ
hơn
ai
Unsere
gescheiterte
Liebe,
wir
wissen
nicht,
wer
mehr
leidet.
Nỗi
u
hoài
đè
nặng
đôi
vai,
em
đã
khóc
những
ngày
dài
đơn
lẻ
Die
Trauer
lastet
schwer
auf
meinen
Schultern,
ich
habe
viele
einsame
Tage
geweint.
Thôi
đừng
trách
hờn
nhau
chi
nữa
Lass
uns
einander
keine
Vorwürfe
mehr
machen.
Hãy
giữ
cho
tròn
những
kỷ
niệm
đẹp
ngày
xưa,
Lass
uns
die
schönen
Erinnerungen
an
die
Vergangenheit
bewahren,
Hãy
giữ
ước
mơ
gìn
tròn
mộng
đẹp,
dù
đã
xa
xôi
đôi
ngã
đôi
đường.
Lass
uns
die
Träume
bewahren
und
die
schönen
Träume
beschützen,
auch
wenn
wir
weit
voneinander
entfernt
sind.
Giờ
xa
cách
nhau
anh
hiểu
vì
đâu
Jetzt,
wo
wir
getrennt
sind,
verstehe
ich,
warum.
Anh
đừng
giận
em,
đừng
trách
chi
nhau
Sei
nicht
wütend
auf
mich,
gib
uns
nicht
die
Schuld.
Thì
thôi
kỷ
niệm
mình
khắc
trong
lòng
Lass
uns
die
Erinnerungen
in
unseren
Herzen
bewahren.
Tình
đầu
nay
đã
không
mong
Unsere
erste
Liebe
ist
nun
unerreichbar,
Cầm
bằng
ôm
tuyết
lạnh
mùa
Đông.
Als
würden
wir
den
kalten
Schnee
des
Winters
umarmen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Que Toi
date of release
10-12-2006
Attention! Feel free to leave feedback.