Lyrics and translation Le Thuy - Thuong qua Viet Nam
Thuong qua Viet Nam
Thuong qua Viet Nam
Đọc
xong
trang
sách
cuối
Having
read
the
last
page
of
the
book
Hồn
rưng
rưng
nước
mắt
My
soul
is
filled
with
tears
Khóc
loài
hoa
tím
thương
đau
I
mourn
the
heartbroken
violet
flower
Một
loài
hoa
dở
dang
A
flower
of
unfulfilled
destiny
Một
tình
yêu
tan
vỡ
A
love
that
was
broken
Cách
chia
đôi
đường
đời
A
separation
of
two
paths
Còn
gì
đâu
gì
đâu
What's
left,
what's
left?
Gió
rung
cây
lá
sầu
The
wind
rustles
the
mournful
leaves
Réo
gọi
tên
ý
trung
nhân
Calling
out
the
name
of
my
beloved
Có
ai
hay
chuyện
cũ
Has
anyone
heard
the
old
tale,
Chuyện
màu
"Pensée"
tím
The
tale
of
the
violet
"Pensée"?
Hoa
nhung
nhớ
vào
tim
A
flower
that
yearns
in
my
heart
Người
con
trai
trong
sách
The
young
man
in
the
book,
Nhiều
kia
bên
suối
vắng
By
the
secluded
stream,
Sánh
cùng
vai
bóng
giai
nhân
Walked
with
his
beloved
Chuyện
trò
trong
tình
yêu
Talking
of
their
love,
Nàng
với
tay
muốn
hái
She
reached
out
to
pick,
Cánh
hoa
nơi
lưng
chừng
bờ
A
flower
from
the
middle
of
the
bank.
Và
chàng
trai
vì
yêu
And
the
young
man,
out
of
love,
Cố
vươn
tay
giữa
dòng
Stretched
out
his
hand
into
the
stream,
Hái
cành
hoa
tím
cho
ai
To
pick
the
violet
flower
for
her,
Lỡ
chân
sa
dòng
suối
But
slipped
and
fell
into
the
stream,
Và
vùi
chôn
theo
với
And
was
buried
with
Khối
tình
đang
đắm
say
His
passionate
love.
Ôi
trong
cánh
hoa
kia
Oh,
within
that
flower,
Tim
héo
hon
thêm
My
heart
withers.
Ân
tình
chàng
còn
vẹn
His
love
was
true,
Nhưng
anh
đã
ra
đi
But
he
is
gone,
Như
khói
mây
tan
Like
smoke
that
has
dissolved.
Biết
bao
giờ
còn
về
When
will
he
return?
Ôi
hoa
tím
"Pensée"
Oh,
violet
flower,
"Pensée",
Nhung
nhớ
dâng
lên
My
longing
grows,
Đã
thành
màu
tưởng
niệm
Becoming
a
memorial.
Bao
ân
ái
trao
nhau
All
the
love
we
shared,
Nay
đã
phôi
phai
với
linh
hồn
Has
now
faded
into
my
soul.
Hoàng
hôn
chưa
tắt
nắng
Before
the
sun
sets,
Nàng
hay
ra
suối
vắng
I
often
visit
the
secluded
stream,
Đứng
nhìn
dòng
nước
trôi
xa
And
watch
the
water
flow
away,
Tưởng
niệm
cho
tình
xưa
Remembering
our
past
love,
Với
màu
hoa
tím
đó
With
that
violet
flower,
Đã
ăn
sâu
trong
lòng
người
Etched
deep
within
my
heart.
Từng
chiều
qua
chiều
qua
Every
evening,
as
the
sun
sets,
Sắc
hoa
xưa
vẫn
còn
The
flower
remains,
Bóng
người
xưa
đã
ra
đi
But
you
are
gone.
Xót
cho
duyên
tình
cũ
I
grieve
for
our
lost
love.
Nhìn
màu
"Pensée"
tím
Looking
at
the
violet
"Pensée",
Khẽ
gọi
hoa
nhớ
nhung
I
whisper
to
the
flower,
remembering
you.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Kho Tam
date of release
26-05-2005
Attention! Feel free to leave feedback.