Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Whoa Back, Buck
Hüa zurück, Buck
Whoa
back
Buck
- gee
by
the
lamb
Hüa
zurück
Buck
- hüa
rechts
beim
Lamm
Who
made
the
back
band
- whoa
goddamn
Wer
machte
das
Rückengeschirr
- hüa
verdammt
18,
19--20
years
ago
Vor
18,
19--20
Jahren
Took
my
gal
to
the
country
store
Brachte
mein
Mädel
zum
Dorfladen
Took
my
gal
to
the
country
store
Brachte
mein
Mädel
zum
Dorfladen
Buy
m'
pretty
little
gal
little
calico
Kaufte
meinem
hübschen
kleinen
Mädel
ein
wenig
Kattun
Me
and
my
gal
walkin'
down
the
road
Ich
und
mein
Mädel
gingen
die
Straße
entlang
Her
knees
knock
together
playin'
"Sugar
In
The
Gourd"
Ihre
Knie
schlugen
zusammen,
spielten
"Zucker
im
Kürbis"
Sugar
in
the
gourd
and
the
gourd
in
the
ground
Zucker
im
Kürbis
und
der
Kürbis
im
Boden
If
you
want
a
little
sugar
got
to
roll
the
gourd
around
Wenn
du
ein
wenig
Zucker
willst,
musst
du
den
Kürbis
herumrollen
My
old
man's
good
old
man
Mein
Alter
ist
ein
guter
alter
Mann
Washed
his
face
in
a
frying
pan
Wusch
sein
Gesicht
in
einer
Bratpfanne
Combed
his
hair
with
a
wagon
wheel
Kämmte
sein
Haar
mit
einem
Wagenrad
And
died
with
a
toothache
in
his
heel
Und
starb
an
Zahnschmerzen
in
seiner
Ferse
Papa
loved
mama
- mama
loved
men,(three
times)
Papa
liebte
Mama
- Mama
liebte
Männer,
(dreimal)
Mama's
in
the
graveyard
and
papa's
in
the
pen
Mama
ist
auf
dem
Friedhof
und
Papa
ist
im
Knast
I
gee
to
the
mule
but
the
mule
wouldn't
gee,
(3
times)
Ich
sagte
'Hüa
rechts'
zum
Maultier,
aber
das
Maultier
wollte
nicht
rechts,
(3
mal)
So
I
hit
him
side
the
head
with
the
single
tree
Also
schlug
ich
ihm
seitlich
an
den
Kopf
mit
dem
Ortscheit
I
haw
to
the
mule
wouldn't
haw,
(3
times)
Ich
sagte
'Hott
links'
zum
Maultier,
aber
es
wollte
nicht
links,
(3
mal)
So
I
broke
his
back
with
my
mother-in-law
Also
brach
ich
ihm
den
Rücken
mit
meiner
Schwiegermutter
(The
above
are
the
verses
Art
Thieme
used
to
sing.)
(Die
obigen
Strophen
sang
Art
Thieme.)
Also
recorded
by
Guy
Carawan
and
Leadbelly
Auch
aufgenommen
von
Guy
Carawan
und
Leadbelly
Eastbound
train
on
the
westbound
track
Ost
fahrender
Zug
auf
dem
Westgleis
Westbound
train
on
the
eastbound
track
West
fahrender
Zug
auf
dem
Ostgleis
Both
those
trains
were
running
fine
Beide
Züge
fuhren
prima
But
what
a
terrible
way
to
run
a
railroad
line!
Aber
was
für
eine
schreckliche
Art,
eine
Eisenbahnlinie
zu
betreiben!
Whoa,
back,
Buck,
git
over
Paul
Hüa
zurück,
Buck,
geh
rüber
Paul
You
steppin
on
my
cotton,
say,
one
and
all
Du
trittst
auf
meine
Baumwolle,
sag
ich,
allesamt
Whoa,
back,
Buck,
git
over
Lamb
Hüa
zurück,
Buck,
geh
rüber
Lamm
You
steppin
on
my
cottobn
like
you
don't
give
a
damn
Du
trittst
auf
meine
Baumwolle,
als
wär's
dir
scheißegal
I'm
a
rowdy
soul,
I'm
a
rowdy
soul
Ich
bin
'ne
raue
Seele,
ich
bin
'ne
raue
Seele
Don't
see
a
nigger
in
a
mile
or
mo
Seh'
keinen
Nigger
in
einer
Meile
oder
mehr
Took
my
gal
to
the
party-o
Brachte
mein
Mädel
zur
Party-o
She
sat
on
a
steeple
Sie
saß
auf
einem
Kirchturm
She
let
a
fart
and
broke
my
heart
Sie
ließ
'nen
Furz
und
brach
mein
Herz
And
all
over
the
people
Und
alles
über
die
Leute
Tell
my
wife
when
you
go
to
the
hills
Sag
meiner
Frau,
wenn
du
in
die
Hügel
gehst
I"m
here
workin
at
the
sorghum
mill
Ich
arbeite
hier
an
der
Sorghummühle
Last
year
was
a
good
crop
year
Letztes
Jahr
war
ein
gutes
Erntejahr
And
everybody
knowed
it
Und
jeder
wusste
es
Paw
didn't
raise
but
a
bushel
of
corn
Pa
erntete
nur
einen
Scheffel
Mais
And
some
damn
rascal
stole
it
Und
irgendein
verdammter
Schuft
stahl
ihn
I'm
a
rowdy
soul,
I'm
a
rowdy
soul
Ich
bin
'ne
raue
Seele,
ich
bin
'ne
raue
Seele
I'm
rowdy
all
around
my
red
asshole
Ich
bin
rau
rund
um
mein
rotes
Arschloch
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Huddie Ledbetter
Attention! Feel free to leave feedback.