Lyrics and translation Lee Kernaghan - The Way It Is (Remastered)
Its
a
plume
of
dust
down
an
old
dirt
road
Это
шлейф
пыли
по
старой
грунтовой
дороге.
And
hanging
off
the
rails
at
the
rodeo
И
свисать
с
рельсов
на
родео.
A
back
verandah
with
creaking
boards
Задняя
веранда
со
скрипучими
досками.
And
the
dark
range
of
a
thunderstorm
И
темный
хребет
грозы.
Its
the
stockmans
bar
at
an
old
bush
pub
Это
стокманс
бар
в
старом
Буш
пабе
And
chasing
mickey's
though
the
scrub
И
погоня
за
Микки
через
кустарник
Its
planting
seeds
and
praying
for
rain
Он
сеет
семена
и
молится
о
дожде.
And
the
red
dust
runing
through
your
veins
И
красная
пыль
бежит
по
твоим
венам.
Its
the
way
it
is,
its
the
way
it
goes
Так
оно
и
есть,
так
оно
и
есть.
When
my
wheels
hit
the
gravel
road
it
feels
like
home
Когда
мои
колеса
попадают
на
гравийную
дорогу,
я
чувствую
себя
как
дома.
Its
the
way
of
life,
its
the
life
i
live
Это
образ
жизни,
это
жизнь,
которой
я
живу.
And
im
right
where
i
want
to
be
И
я
именно
там,
где
хочу
быть.
Thats
the
way
it
is
Так
оно
и
есть.
Its
a
corrugated
iron
shed
Это
сарай
из
гофрированного
железа
And
work
boots
on
a
backdoor
step
И
рабочие
ботинки
на
задней
ступеньке
Scones
in
the
oven
and
preserves
in
jars
Булочки
в
духовке
и
консервы
в
банках
Talking
prces
at
the
saleyards
Разговоры
о
пиарщиках
на
салярдах
Its
long
straight
roads
and
one
horse
towns
Его
длинные
прямые
дороги
и
города
на
одной
лошади.
And
sheep
dogs
bringing
the
mob
around
И
овчарки,
приводящие
толпу
вокруг.
Its
she'll
be
right
and
having
a
go
Это
она
будет
права
и
пойдет
дальше
Its
good
on
ya
mate
and
what
do
ya
know?
Это
хорошо
для
тебя,
приятель,
и
что
ты
знаешь?
REPEAT
CHROUS
ПОВТОРЯЮ
КРИС
Its
the
eerie
still
in
the
grey
of
dawn
Это
жуткое
все
еще
в
сером
свете
рассвета
Feilds
of
wheat
and
rows
of
corn
Поля
пшеницы
и
ряды
кукурузы.
A
rusty
tank
and
flaking
paint
Ржавый
бак
и
облупившаяся
краска.
A
weary
digger
on
ANZAC
day
Усталый
диггер
в
день
АНЗАКа
Its
the
dreamtime
land
and
uluru
Это
страна
грез
и
Улуру
Aborigine
didgeridoo
Абориген
диджериду
Its
batterd
hats
and
calloused
hands
Его
потрепанные
шляпы
и
мозолистые
руки
The
spirit
of
a
hard
won
land
Дух
с
трудом
завоеванной
земли
REPEAT
CHORUS
ПОВТОРИТЕ
ПРИПЕВ
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lee Raymond Kernaghan, Garth Ivan Richard Porter
Attention! Feel free to leave feedback.