Lee Kernaghan - Where Country Is (Remastered) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Lee Kernaghan - Where Country Is (Remastered)




Where Country Is (Remastered)
Там, где живет душа страны (Remastered)
He sat by the door of the grand old birdsville pub
Он сидел у дверей старого доброго паба в Бёрдсвилле,
His swag and gera was guarded by a faithful heeler dog
Его пожитки и одеяло охраняла верная собака породы хилер.
He wore a shirt that would blind ya and a rumpled ringer's hat
На нем была рубашка, от которой можно было ослепнуть, и помятая шляпа рингера.
This old man was country, he left no doubt of that
Этот старик был воплощением души страны, в этом не было никаких сомнений, дорогая.
Well he sang of mobs of cattle moving down the birdsville track
Он пел о стадах скота, движущихся по дороге в Бёрдсвилл,
And the camels carting wool in the early days outback
И о верблюдах, перевозящих шерсть в былые времена в глубинке.
He sang of wild eyed scrubbers runnin' flat out in the night
Он пел о диких лошадях, несущихся во весь опор в ночи,
Tryin' to ring the mob cause lightnin's quick to fright
Пытаясь собрать стадо, потому что молния быстро пугает.
He sat there hillbilly pickin' on a cracked and battered gibson
Он сидел там, наигрывая на потрепанном и разбитом Гибсоне,
And the songs that he sang were all his
И все песни, которые он пел, были его собственными.
Every song told a story and the more that i listened
Каждая песня рассказывала историю, и чем больше я слушал,
The more i realised this is where the country is
Тем больше я понимал, что именно здесь живет душа страны, милая.
Well his songs told how they did it and i felt a sense of shame
Его песни рассказывали о том, как они жили, и я почувствовал стыд,
And i wondered if the battler would ever be again
И я задумался, вернется ли когда-нибудь время настоящих трудяг.
His pride for his country rang true in every song
Его гордость за свою страну звучала в каждой песне,
And i wondered if the chips were down if i would be as strong
И я задавался вопросом, буду ли я таким же сильным, если судьба бросит мне вызов.





Writer(s): BARRY NEALE MOYSES


Attention! Feel free to leave feedback.