Lei Chen - 四季歌 - translation of the lyrics into German

四季歌 - Lei Chentranslation in German




四季歌
Das Lied der vier Jahreszeiten
桃花笑蝴蝶飛 燕子穿林銜春歸
Pfirsichblüten lächeln, Schmetterlinge fliegen, Schwalben ziehen durch den Wald, den Frühling im Schnabel.
雕樑間相依偎 呢喃風中醉
Zwischen verzierten Balken schmiegen sie sich an, flüstern berauscht im Wind.
蓮花俏蜻蜓飛 荷葉田田魚兒追
Lotosblüten sind hübsch, Libellen fliegen, Seerosenblätter dicht an dicht, Fische jagen.
蕩蘭舟酒滿杯 漿聲伴笛吹
Schaukelndes Orchideenboot, der Becher voll Wein, das Geräusch der Ruder begleitet das Flötenspiel.
春日心波漾 風鈴惹斜陽
Im Frühling wogt das Herz, Windspiele reizen die untergehende Sonne.
嬌潔月光透紗窗 夜話輕柔柳絲長
Reines Mondlicht scheint durch das Fenstergitter, sanfte Gespräche in der Nacht, lange Weidenzweige.
夏日情悠長 採蓮輕聲唱
Der Sommer ist lang und voller Liebe, beim Pflücken der Lotosblüten singe ich leise.
心隨白鷺去飛翔 情話寫在晴空上
Mein Herz fliegt mit dem weißen Reiher davon, Liebesworte sind in den klaren Himmel geschrieben.
菊花凋鴻雁飛 雨打枯荷人憔悴
Chrysanthemen welken, Wildgänse fliegen, Regen schlägt auf verdorrte Lotosblätter, ich bin erschöpft.
一聲聲似回味 長夜人難寐
Ein Klang nach dem anderen weckt Erinnerungen, in der langen Nacht kann ich nicht schlafen.
人蹤渺雪紛飛 癡釣寒江終無悔
Menschen verschwinden, Schnee fällt dicht, ich angle geduldig und ohne Reue im kalten Fluss.
水中月 無盈虧 永遠都完美
Der Mond im Wasser, kein Werden und Vergehen, immer vollkommen.
秋日情惆悵 離歌斷愁腸
Herbstliche Gefühle sind voller Wehmut, Abschiedslieder zerreißen den Darm.
何時共剪燭花燙 寂寞秋池孤影長
Wann werden wir gemeinsam die Kerzenflamme schneiden? Einsame Herbstteiche, lange Schatten.
冬日心盼望 暖風融雪霜
Im Winter sehnt sich mein Herz, warmer Wind schmilzt Schnee und Frost.
待到春回梅綻放 暗香浮動琴悠揚
Warte, bis der Frühling zurückkehrt und die Pflaumenblüten blühen, ein verborgener Duft schwebt, die Zither spielt sanft.






Attention! Feel free to leave feedback.