Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
四季歌
Das Lied der vier Jahreszeiten
桃花笑蝴蝶飛
燕子穿林銜春歸
Pfirsichblüten
lächeln,
Schmetterlinge
fliegen,
Schwalben
ziehen
durch
den
Wald,
den
Frühling
im
Schnabel.
雕樑間相依偎
呢喃風中醉
Zwischen
verzierten
Balken
schmiegen
sie
sich
an,
flüstern
berauscht
im
Wind.
蓮花俏蜻蜓飛
荷葉田田魚兒追
Lotosblüten
sind
hübsch,
Libellen
fliegen,
Seerosenblätter
dicht
an
dicht,
Fische
jagen.
蕩蘭舟酒滿杯
漿聲伴笛吹
Schaukelndes
Orchideenboot,
der
Becher
voll
Wein,
das
Geräusch
der
Ruder
begleitet
das
Flötenspiel.
春日心波漾
風鈴惹斜陽
Im
Frühling
wogt
das
Herz,
Windspiele
reizen
die
untergehende
Sonne.
嬌潔月光透紗窗
夜話輕柔柳絲長
Reines
Mondlicht
scheint
durch
das
Fenstergitter,
sanfte
Gespräche
in
der
Nacht,
lange
Weidenzweige.
夏日情悠長
採蓮輕聲唱
Der
Sommer
ist
lang
und
voller
Liebe,
beim
Pflücken
der
Lotosblüten
singe
ich
leise.
心隨白鷺去飛翔
情話寫在晴空上
Mein
Herz
fliegt
mit
dem
weißen
Reiher
davon,
Liebesworte
sind
in
den
klaren
Himmel
geschrieben.
菊花凋鴻雁飛
雨打枯荷人憔悴
Chrysanthemen
welken,
Wildgänse
fliegen,
Regen
schlägt
auf
verdorrte
Lotosblätter,
ich
bin
erschöpft.
一聲聲似回味
長夜人難寐
Ein
Klang
nach
dem
anderen
weckt
Erinnerungen,
in
der
langen
Nacht
kann
ich
nicht
schlafen.
人蹤渺雪紛飛
癡釣寒江終無悔
Menschen
verschwinden,
Schnee
fällt
dicht,
ich
angle
geduldig
und
ohne
Reue
im
kalten
Fluss.
水中月
無盈虧
永遠都完美
Der
Mond
im
Wasser,
kein
Werden
und
Vergehen,
immer
vollkommen.
秋日情惆悵
離歌斷愁腸
Herbstliche
Gefühle
sind
voller
Wehmut,
Abschiedslieder
zerreißen
den
Darm.
何時共剪燭花燙
寂寞秋池孤影長
Wann
werden
wir
gemeinsam
die
Kerzenflamme
schneiden?
Einsame
Herbstteiche,
lange
Schatten.
冬日心盼望
暖風融雪霜
Im
Winter
sehnt
sich
mein
Herz,
warmer
Wind
schmilzt
Schnee
und
Frost.
待到春回梅綻放
暗香浮動琴悠揚
Warte,
bis
der
Frühling
zurückkehrt
und
die
Pflaumenblüten
blühen,
ein
verborgener
Duft
schwebt,
die
Zither
spielt
sanft.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.