Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baliteke
abesti
hau,
inori
ez
gustatzea;
Möglicherweise
gefällt
dieses
Lied
niemandem;
Baina
zuk
maitea,
Aber
du,
mein
Schatz,
Mesedez
entzun.
Hör
es
dir
bitte
an.
Baliteke
eguzkia
betirako
estaltzea;
Möglicherweise
verdeckt
sich
die
Sonne
für
immer;
Baina
zuk
laztana,
Aber
du,
meine
Liebste,
Mesedez
argitu
nazazu.
Erhelle
mich
bitte.
Ohianak
zeharkatuz
nabil
zure
atzetik
Ich
durchquere
die
Wälder
und
folge
dir
Geltokirik
gabeko
trena
banintz
bezala.
Wie
ein
Zug
ohne
Haltestellen.
Biluzirik
negu
gorrian,
izozturik
kalean
Nackt
im
tiefsten
Winter,
erfroren
auf
der
Straße
Zure
begirada
nireganatu
nahian.
In
dem
Bestreben,
deinen
Blick
zu
erhaschen.
Baliteke
nire
hitzak
gezurra
besterik
ez
izatea;
Möglicherweise
sind
meine
Worte
nichts
als
Lügen;
Baina
zuk
laztana,
Aber
du,
meine
Liebste,
Mesedez
sinetsi
egin
ezazu.
Bitte
glaube
daran.
Baliteke
nire
itxurak
barregurea
eragitea
Möglicherweise
erregt
mein
Aussehen
Gelächter;
Baina
zuk,
laztana,
mesedez
negar
egin
ezazu.
Aber
du,
meine
Liebste,
bitte
weine
nicht.
Baliteke
beleak
nire
baratzean
ibiltzea;
Möglicherweise
streifen
die
Krähen
durch
meinen
Garten;
Baina
nire
hazia
Aber
meinen
Samen
Zuretzat
gordeko
dut.
Werde
ich
für
dich
aufbewahren.
Badakit
sufrimendua
ez
dela
atsegina;
Ich
weiß,
dass
Leiden
nicht
angenehm
ist;
Baina
zuk,
laztana,
Aber
du,
meine
Liebste,
Katez
astindu
nazazu.
Schlage
mich
mit
Ketten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gorka Armendariz Villanueva, Patxi Mercero Larraza
Attention! Feel free to leave feedback.