Leila Forouhar - Aftab Beh Aftab - translation of the lyrics into German

Aftab Beh Aftab - Leila Forouhartranslation in German




Aftab Beh Aftab
Von Sonne zu Sonne
آفتاب به آفتاب پای پیاده
Von Sonne zu Sonne, zu Fuß,
به راه می افتم جاده به جاده
mache ich mich auf den Weg, Straße um Straße,
با کوله باری از خستگی ها
mit einem Rucksack voller Müdigkeit,
دنبال شهر دل بستگی ها
auf der Suche nach der Stadt der Zuneigung.
یه شهر خالی از نارفیقی
Eine Stadt, leer von Falschheit,
بدون حس عاشق فریبی
ohne das Gefühl trügerischer Liebe.
با اینکه مقصد معلومه اما
Obwohl das Ziel klar ist,
یه قلب عاشق نمی شه پیدا
ist ein liebendes Herz nicht zu finden.
آفتاب به آفتاب پای پیاده
Von Sonne zu Sonne, zu Fuß,
به راه می افتم جاده به جاده
mache ich mich auf den Weg, Straße um Straße.
مهتاب به مهتاب که بر می گردم
Von Mond zu Mond, wenn ich zurückkehre,
می بینم حتی پیدا نکردم
sehe ich, dass ich nicht einmal gefunden habe,
اونی که می شناخت قبله نورو
den, der die Gebetsrichtung des Lichts kannte,
اما نمی شناخت راه عبورو
aber den Weg des Durchgangs nicht kannte.
تو جاده های بدون عابر
Auf Straßen ohne Passanten,
بدون رد پای مسافر
ohne die Spur eines Reisenden,
تو جاده های بی روشنایی
auf Straßen ohne Licht,
که مونده خالی از آشنایی
die leer von Vertrautheit geblieben sind.
تا هم سفر نیست وقت سفر نیست
Solange es keinen Reisegefährten gibt, ist es nicht Zeit zu reisen,
گذشتن از این راه بی خطر نیست
diesen Weg zu überqueren ist nicht ohne Gefahr.
با من در این راه نمی شه همراه
Mit mir auf diesem Weg kann nicht zusammen sein,
نه چشم خورشید نه صورت ماه
weder das Auge der Sonne noch das Gesicht des Mondes.
آفتاب به آفتاب پای پیاده
Von Sonne zu Sonne, zu Fuß,
به راه می افتم جاده به جاده
mache ich mich auf den Weg, Straße um Straße.
مهتاب به مهتاب که بر می گردم
Von Mond zu Mond, wenn ich zurückkehre,
می بینم حتی پیدا نکردم
sehe ich, dass ich nicht einmal gefunden habe,
اونی که می شناخت قبله نورو
den, der die Gebetsrichtung des Lichts kannte,
اما نمی شناخت راه عبورو
aber den Weg des Durchgangs nicht kannte.
تو جاده های بدون عابر
Auf Straßen ohne Passanten,
بدون رد پای مسافر
ohne die Spur eines Reisenden,
تو جاده های بی روشنایی
auf Straßen ohne Licht,
که مونده خالی از آشنایی
die leer von Vertrautheit geblieben sind.
تا هم سفر نیست وقت سفر نیست
Solange es keinen Reisegefährten gibt, ist es nicht Zeit zu reisen,
گذشتن از این راه بی خطر نیست
diesen Weg zu überqueren ist nicht ohne Gefahr.
با من در این راه نمی شه همراه
Mit mir auf diesem Weg kann nicht zusammen sein,
نه چشم خورشید نه صورت ماه
weder das Auge der Sonne noch das Gesicht des Mondes.
آفتاب به آفتاب پای پیاده
Von Sonne zu Sonne, zu Fuß,
به راه می افتم جاده به جاده
mache ich mich auf den Weg, Straße um Straße,
با کوله باری از خستگی ها
mit einem Rucksack voller Müdigkeit,
دنبال شهر دل بستگی ها
auf der Suche nach der Stadt der Zuneigung,
دلبستگی ها دل بستگی ها
Zuneigung, Zuneigung.





Writer(s): Mohamad Moghadam


Attention! Feel free to leave feedback.