Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Yes,
1964.
I
mean,
it,
it
was
that
year.
"Ja,
1964.
Ich
meine,
es,
es
war
dieses
Jahr.
And
I
remember
of
the
reunion
when
we
were
about
to
leave.
And
we
went
to
the
station,
and
the
dogs
would
pull
hard.
Und
ich
erinnere
mich
an
das
Wiedersehen,
als
wir
gerade
aufbrechen
wollten.
Und
wir
gingen
zum
Bahnhof,
und
die
Hunde
zogen
kräftig.
...as
they
used
to
do
everyday.
The
saddest
part
was
that
when
the
train...
Whoop!
...wie
sie
es
jeden
Tag
taten.
Das
Traurigste
war,
als
der
Zug...
Huch!
And
the
dogs
were
jumping,
jumping,
close
to
the
bars
of
the
windows
Und
die
Hunde
sprangen
und
sprangen,
nah
an
den
Gitterstäben
der
Fenster
And
when
the
train
had
to
leave
the
...
the
dogs,
follow,
follow
the
train!
Und
als
der
Zug
abfahren
musste
...
die
Hunde
folgten,
folgten
dem
Zug!
Sometimes,
not
at
all!
We
cried
a
lot.
Manchmal
überhaupt
nicht!
Wir
haben
viel
geweint.
Ah
let
me
see.
That
was
in
. 19
. er
. in
19
. 19
nah
be
about,
in
19
. er
. erm."
Ah,
lass
mich
sehen.
Das
war
im
. 19
. äh
. im
19
. 19,
nein,
ungefähr,
im
19
. äh
. ähm."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): G. Becaud, N. Gimbel, French Maurice Vidalin
Album
'64-'95
date of release
31-01-2005
Attention! Feel free to leave feedback.