Lena Horne - I've Grown Accustomed to His Face - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Lena Horne - I've Grown Accustomed to His Face




I've Grown Accustomed to His Face
Я привыкла к его лицу
Damn! Damn! Damn! Damn!
Черт! Черт! Черт! Черт!
I′ve grown accustomed to her face.
Я привыкла к его лицу.
She almost makes the day begin.
С ним почти начинается мой день.
I've grown accustomed to the tune
Я привыкла к мелодии,
That she whistles night and noon.
Которую он насвистывает день и ночь.
Her smiles, her frowns,
Его улыбки, его хмурый взгляд,
Her ups, her downs
Его взлеты, его падения
Are second nature to me now,
Стали моей второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как вдох и выдох.
I was serenely independent
Я была безмятежно независима
And content before we met.
И довольна до нашей встречи.
Surely I could always be that way again - and yet,
Конечно, я всегда могла бы быть такой снова - и все же,
I′ve grown accustomed to her look,
Я привыкла к его взгляду,
Accustomed to her voice,
Привыкла к его голосу,
Accustomed to her face.
Привыкла к его лицу.
Marry Freddy. What an infantile idea. What a heartless,
Выйти замуж за Фредди. Какая детская идея. Какой бессердечный,
Wicked, brainless thing to do. But she'll regret it. It's
Злой, безмозглый поступок. Но она пожалеет. Это
Doomed before they even take the vow.
Обречено еще до того, как они произнесут клятвы.
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill,
Я вижу ее сейчас, миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл,
In a wretched little flat above a store.
В жалкой квартирке над магазином.
I can see her now, not a penny in the till,
Я вижу ее сейчас, ни гроша в кассе,
And a bill collector beating at the door.
И сборщик долгов стучит в дверь.
She′ll try to teach the things I taught her,
Она попытается учить тому, чему учила я,
And end up selling flowers instead.
И в итоге будет продавать цветы.
Begging for her bread and water,
Просить хлеба и воды,
While her husband has his breakfast in bed.
Пока ее муж завтракает в постели.
In a year or so, when she′s prematurely grey,
Через год или около того, когда она преждевременно поседеет,
And the blossom in her cheek has turned to chalk,
И румянец на ее щеках превратится в мел,
She'll come home and lo,
Она вернется домой, и вот,
He′ll have upped and run away,
Он сбежит,
With a social-climbing heiress from New York.
С богатой наследницей из Нью-Йорка.
Poor Eliza. How simply frightful!
Бедная Элиза. Как ужасно!
How humiliating! How delightful!
Как унизительно! Как восхитительно!
How poignant it'll be on that inevitable night
Как трогательно это будет в ту неизбежную ночь,
When she hammers on my door in tears and rags.
Когда она постучит в мою дверь в слезах и лохмотьях.
Miserable and lonely, repentant and contrite,
Несчастная и одинокая, раскаявшаяся и сокрушенная,
Will I take her in or hurl her to the walls?
Приму ли я ее или вышвырну вон?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Проявлю ли я доброту или то обращение, которого она заслуживает?
Will I take her back or throw the baggage out?
Возьму ли я ее обратно или выброшу этот багаж?
But, I′m a most forgiving man,
Но я очень прощающий человек,
The sort who never could, never would,
Из тех, кто никогда не мог, никогда бы не смог,
Take a position and staunchly never budge.
Занять позицию и твердо стоять на своем.
A most forgiving man.
Очень прощающий человек.
But I shall never take take her back
Но я никогда не возьму ее обратно,
If she were even crawling on her knees.
Даже если она будет ползать на коленях.
Let her promise to atone,
Пусть она обещает искупить свою вину,
Let her shiver, let her moan,
Пусть она дрожит, пусть она стонет,
I'll slam the door and let the hell-cat freeze!
Я захлопну дверь и позволю этой фурии замерзнуть!
Marry Freddy, HA!
Выйти замуж за Фредди, ХА!
But I′m so used to hear her day,
Но я так привыкла слышать ее каждое утро,
"Good morning" every day.
"Доброе утро" каждый день.
Her joys, her woes,
Ее радости, ее горести,
Her highs, her lows,
Ее взлеты, ее падения,
Are second nature to me now,
Стали моей второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как вдох и выдох.
I'm very grateful she's a woman,
Я очень благодарна, что он мужчина,
And so easy to forget, rather like a habit
И его так легко забыть, как привычку,
One can always break - and yet,
Которую всегда можно бросить - и все же,
I′ve grown accustomed to the trace,
Я привыкла к следу,
Of something in the air,
Чего-то в воздухе,
Accustomed to her face.
Привыкла к его лицу.





Writer(s): Lerner Alan Jay, Loewe Frederick


Attention! Feel free to leave feedback.