Lyrics and translation Lena Horne - I've Grown Accustomed to His Face
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I've Grown Accustomed to His Face
Я привыкла к его лицу
Damn!
Damn!
Damn!
Damn!
Черт!
Черт!
Черт!
Черт!
I′ve
grown
accustomed
to
her
face.
Я
привыкла
к
его
лицу.
She
almost
makes
the
day
begin.
С
ним
почти
начинается
мой
день.
I've
grown
accustomed
to
the
tune
Я
привыкла
к
мелодии,
That
she
whistles
night
and
noon.
Которую
он
насвистывает
день
и
ночь.
Her
smiles,
her
frowns,
Его
улыбки,
его
хмурый
взгляд,
Her
ups,
her
downs
Его
взлеты,
его
падения
Are
second
nature
to
me
now,
Стали
моей
второй
натурой,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
вдох
и
выдох.
I
was
serenely
independent
Я
была
безмятежно
независима
And
content
before
we
met.
И
довольна
до
нашей
встречи.
Surely
I
could
always
be
that
way
again
- and
yet,
Конечно,
я
всегда
могла
бы
быть
такой
снова
- и
все
же,
I′ve
grown
accustomed
to
her
look,
Я
привыкла
к
его
взгляду,
Accustomed
to
her
voice,
Привыкла
к
его
голосу,
Accustomed
to
her
face.
Привыкла
к
его
лицу.
Marry
Freddy.
What
an
infantile
idea.
What
a
heartless,
Выйти
замуж
за
Фредди.
Какая
детская
идея.
Какой
бессердечный,
Wicked,
brainless
thing
to
do.
But
she'll
regret
it.
It's
Злой,
безмозглый
поступок.
Но
она
пожалеет.
Это
Doomed
before
they
even
take
the
vow.
Обречено
еще
до
того,
как
они
произнесут
клятвы.
I
can
see
her
now,
Mrs.
Freddy
Eynsford-Hill,
Я
вижу
ее
сейчас,
миссис
Фредди
Эйнсфорд-Хилл,
In
a
wretched
little
flat
above
a
store.
В
жалкой
квартирке
над
магазином.
I
can
see
her
now,
not
a
penny
in
the
till,
Я
вижу
ее
сейчас,
ни
гроша
в
кассе,
And
a
bill
collector
beating
at
the
door.
И
сборщик
долгов
стучит
в
дверь.
She′ll
try
to
teach
the
things
I
taught
her,
Она
попытается
учить
тому,
чему
учила
я,
And
end
up
selling
flowers
instead.
И
в
итоге
будет
продавать
цветы.
Begging
for
her
bread
and
water,
Просить
хлеба
и
воды,
While
her
husband
has
his
breakfast
in
bed.
Пока
ее
муж
завтракает
в
постели.
In
a
year
or
so,
when
she′s
prematurely
grey,
Через
год
или
около
того,
когда
она
преждевременно
поседеет,
And
the
blossom
in
her
cheek
has
turned
to
chalk,
И
румянец
на
ее
щеках
превратится
в
мел,
She'll
come
home
and
lo,
Она
вернется
домой,
и
вот,
He′ll
have
upped
and
run
away,
Он
сбежит,
With
a
social-climbing
heiress
from
New
York.
С
богатой
наследницей
из
Нью-Йорка.
Poor
Eliza.
How
simply
frightful!
Бедная
Элиза.
Как
ужасно!
How
humiliating!
How
delightful!
Как
унизительно!
Как
восхитительно!
How
poignant
it'll
be
on
that
inevitable
night
Как
трогательно
это
будет
в
ту
неизбежную
ночь,
When
she
hammers
on
my
door
in
tears
and
rags.
Когда
она
постучит
в
мою
дверь
в
слезах
и
лохмотьях.
Miserable
and
lonely,
repentant
and
contrite,
Несчастная
и
одинокая,
раскаявшаяся
и
сокрушенная,
Will
I
take
her
in
or
hurl
her
to
the
walls?
Приму
ли
я
ее
или
вышвырну
вон?
Give
her
kindness
or
the
treatment
she
deserves?
Проявлю
ли
я
доброту
или
то
обращение,
которого
она
заслуживает?
Will
I
take
her
back
or
throw
the
baggage
out?
Возьму
ли
я
ее
обратно
или
выброшу
этот
багаж?
But,
I′m
a
most
forgiving
man,
Но
я
очень
прощающий
человек,
The
sort
who
never
could,
never
would,
Из
тех,
кто
никогда
не
мог,
никогда
бы
не
смог,
Take
a
position
and
staunchly
never
budge.
Занять
позицию
и
твердо
стоять
на
своем.
A
most
forgiving
man.
Очень
прощающий
человек.
But
I
shall
never
take
take
her
back
Но
я
никогда
не
возьму
ее
обратно,
If
she
were
even
crawling
on
her
knees.
Даже
если
она
будет
ползать
на
коленях.
Let
her
promise
to
atone,
Пусть
она
обещает
искупить
свою
вину,
Let
her
shiver,
let
her
moan,
Пусть
она
дрожит,
пусть
она
стонет,
I'll
slam
the
door
and
let
the
hell-cat
freeze!
Я
захлопну
дверь
и
позволю
этой
фурии
замерзнуть!
Marry
Freddy,
HA!
Выйти
замуж
за
Фредди,
ХА!
But
I′m
so
used
to
hear
her
day,
Но
я
так
привыкла
слышать
ее
каждое
утро,
"Good
morning"
every
day.
"Доброе
утро"
каждый
день.
Her
joys,
her
woes,
Ее
радости,
ее
горести,
Her
highs,
her
lows,
Ее
взлеты,
ее
падения,
Are
second
nature
to
me
now,
Стали
моей
второй
натурой,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
вдох
и
выдох.
I'm
very
grateful
she's
a
woman,
Я
очень
благодарна,
что
он
мужчина,
And
so
easy
to
forget,
rather
like
a
habit
И
его
так
легко
забыть,
как
привычку,
One
can
always
break
- and
yet,
Которую
всегда
можно
бросить
- и
все
же,
I′ve
grown
accustomed
to
the
trace,
Я
привыкла
к
следу,
Of
something
in
the
air,
Чего-то
в
воздухе,
Accustomed
to
her
face.
Привыкла
к
его
лицу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lerner Alan Jay, Loewe Frederick
Attention! Feel free to leave feedback.