Leny Escudero - Rupture à cinq temps - translation of the lyrics into German

Rupture à cinq temps - Leny Escuderotranslation in German




Rupture à cinq temps
Trennung in fünf Zeiten
Je croyais pouvoir t'aimer jusqu'à la nuit des temps,
Ich glaubte, ich könnte dich lieben bis ans Ende aller Zeiten,
Je croyais que notre amour allait durer longtemps,
Ich glaubte, unsere Liebe würde lange dauern,
Je me rappelle encore le jour je t'ai connue
Ich erinnere mich noch an den Tag, als ich dich kennenlernte
Mon amour était mort et puis tu es venue,
Meine Liebe war tot und dann kamst du,
J'avais besoin d'amour et tu as su m'aimer
Ich brauchte Liebe und du wusstest mich zu lieben
Au bout de quelques jours revenaient mes regrets
Nach einigen Tagen kehrte mein Bedauern zurück
Mais toi tu étais déjà comme installée,
Aber du warst schon da, wie fest eingelebt,
T'avais besoin de moi, t'avais pas de regret,
Du brauchtest mich, du hattest kein Bedauern,
Un peu plus chaque jour je maudissais mon coeur
Jeden Tag ein bisschen mehr verfluchte ich mein Herz
Qui te parlait d'amour pour consoler tes pleurs.
Das dir von Liebe sprach, um deine Tränen zu trösten.
Je croyais pourvoir t'aimer jusqu'à la nuit des temps,
Ich glaubte, ich könnte dich lieben bis ans Ende aller Zeiten,
Je croyais que notre amour allait durer longtemps,
Ich glaubte, unsere Liebe würde lange dauern,
Mais je sais qu'aujourd'hui je n'ai au fond de moi
Aber ich weiß, dass ich heute tief in mir nur
Que chagrin et ennui dès que je t'aperçois,
Kummer und Langeweile habe, sobald ich dich sehe,
Quand ton regard au mien sournoisement s'accroche
Wenn dein Blick sich heimtückisch an meinen klammert
Il y a moins de chagrin qu'il n'y a de reproche.
Gibt es weniger Kummer als Vorwurf darin.
Et ne reste pas là, à me regarder
Und bleib nicht da, da, um mich anzusehen
,
,
Il n'y a pas que moi que tu aies pu aimer,
Ich bin nicht der Einzige, den du lieben konntest,
Ne me reproche pas nos anciennes folies
Wirf mir nicht unsere früheren Verrücktheiten vor
Quand je pars ne dis pas que j'emmène ta vie.
Wenn ich gehe, sag nicht, dass ich dein Leben mitnehme.
Tu croyais pouvoir m'aimer jusqu'à ton dernier jour,
Du glaubtest, du könntest mich lieben bis zu deinem letzten Tag,
Tu croyais que ton chagrin allait durer toujours,
Du glaubtest, dein Kummer würde ewig dauern,
Mais je sais que demain un autre amour viendra,
Aber ich weiß, dass morgen eine andere Liebe kommen wird,
Il te prendra la main et il t'emmènera,
Er wird deine Hand nehmen und dich mitnehmen,
Alors tu oublieras tous nos chers souvenirs
Dann wirst du all unsere teuren Erinnerungen vergessen
Qui te parlaient de moi et de notre avenir.
Die dir von mir und unserer Zukunft erzählten.
Tu reverras le printemps, tu reverras tes 20 ans,
Du wirst den Frühling wiedersehen, du wirst deine 20 Jahre wiedersehen,
A nouveau les serments effacera le temps
Wieder wird die Zeit die Schwüre auslöschen
Puis tu diras un jour en lui montrant la porte
Dann wirst du eines Tages sagen, während du ihm die Tür zeigst
A ton dernier amour que le diable t'emporte,
Zu deiner letzten Liebe: Dass dich der Teufel hole,
Que le diable t'emporte que le diable t'emporte
Dass dich der Teufel hole, dass dich der Teufel hole





Writer(s): LENY ESCUDERO, LEON JOSEPH MISSIR


Attention! Feel free to leave feedback.