Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rupture à cinq temps
Trennung in fünf Zeiten
Je
croyais
pouvoir
t'aimer
jusqu'à
la
nuit
des
temps,
Ich
glaubte,
ich
könnte
dich
lieben
bis
ans
Ende
aller
Zeiten,
Je
croyais
que
notre
amour
allait
durer
longtemps,
Ich
glaubte,
unsere
Liebe
würde
lange
dauern,
Je
me
rappelle
encore
le
jour
où
je
t'ai
connue
Ich
erinnere
mich
noch
an
den
Tag,
als
ich
dich
kennenlernte
Mon
amour
était
mort
et
puis
tu
es
venue,
Meine
Liebe
war
tot
und
dann
kamst
du,
J'avais
besoin
d'amour
et
tu
as
su
m'aimer
Ich
brauchte
Liebe
und
du
wusstest
mich
zu
lieben
Au
bout
de
quelques
jours
revenaient
mes
regrets
Nach
einigen
Tagen
kehrte
mein
Bedauern
zurück
Mais
toi
tu
étais
là
déjà
comme
installée,
Aber
du
warst
schon
da,
wie
fest
eingelebt,
T'avais
besoin
de
moi,
t'avais
pas
de
regret,
Du
brauchtest
mich,
du
hattest
kein
Bedauern,
Un
peu
plus
chaque
jour
je
maudissais
mon
coeur
Jeden
Tag
ein
bisschen
mehr
verfluchte
ich
mein
Herz
Qui
te
parlait
d'amour
pour
consoler
tes
pleurs.
Das
dir
von
Liebe
sprach,
um
deine
Tränen
zu
trösten.
Je
croyais
pourvoir
t'aimer
jusqu'à
la
nuit
des
temps,
Ich
glaubte,
ich
könnte
dich
lieben
bis
ans
Ende
aller
Zeiten,
Je
croyais
que
notre
amour
allait
durer
longtemps,
Ich
glaubte,
unsere
Liebe
würde
lange
dauern,
Mais
je
sais
qu'aujourd'hui
je
n'ai
au
fond
de
moi
Aber
ich
weiß,
dass
ich
heute
tief
in
mir
nur
Que
chagrin
et
ennui
dès
que
je
t'aperçois,
Kummer
und
Langeweile
habe,
sobald
ich
dich
sehe,
Quand
ton
regard
au
mien
sournoisement
s'accroche
Wenn
dein
Blick
sich
heimtückisch
an
meinen
klammert
Il
y
a
moins
de
chagrin
qu'il
n'y
a
de
reproche.
Gibt
es
weniger
Kummer
als
Vorwurf
darin.
Et
ne
reste
pas
là,
là
à
me
regarder
Und
bleib
nicht
da,
da,
um
mich
anzusehen
Il
n'y
a
pas
que
moi
que
tu
aies
pu
aimer,
Ich
bin
nicht
der
Einzige,
den
du
lieben
konntest,
Ne
me
reproche
pas
nos
anciennes
folies
Wirf
mir
nicht
unsere
früheren
Verrücktheiten
vor
Quand
je
pars
ne
dis
pas
que
j'emmène
ta
vie.
Wenn
ich
gehe,
sag
nicht,
dass
ich
dein
Leben
mitnehme.
Tu
croyais
pouvoir
m'aimer
jusqu'à
ton
dernier
jour,
Du
glaubtest,
du
könntest
mich
lieben
bis
zu
deinem
letzten
Tag,
Tu
croyais
que
ton
chagrin
allait
durer
toujours,
Du
glaubtest,
dein
Kummer
würde
ewig
dauern,
Mais
je
sais
que
demain
un
autre
amour
viendra,
Aber
ich
weiß,
dass
morgen
eine
andere
Liebe
kommen
wird,
Il
te
prendra
la
main
et
il
t'emmènera,
Er
wird
deine
Hand
nehmen
und
dich
mitnehmen,
Alors
tu
oublieras
tous
nos
chers
souvenirs
Dann
wirst
du
all
unsere
teuren
Erinnerungen
vergessen
Qui
te
parlaient
de
moi
et
de
notre
avenir.
Die
dir
von
mir
und
unserer
Zukunft
erzählten.
Tu
reverras
le
printemps,
tu
reverras
tes
20
ans,
Du
wirst
den
Frühling
wiedersehen,
du
wirst
deine
20
Jahre
wiedersehen,
A
nouveau
les
serments
effacera
le
temps
Wieder
wird
die
Zeit
die
Schwüre
auslöschen
Puis
tu
diras
un
jour
en
lui
montrant
la
porte
Dann
wirst
du
eines
Tages
sagen,
während
du
ihm
die
Tür
zeigst
A
ton
dernier
amour
que
le
diable
t'emporte,
Zu
deiner
letzten
Liebe:
Dass
dich
der
Teufel
hole,
Que
le
diable
t'emporte
que
le
diable
t'emporte
Dass
dich
der
Teufel
hole,
dass
dich
der
Teufel
hole
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): LENY ESCUDERO, LEON JOSEPH MISSIR
Attention! Feel free to leave feedback.