Lyrics and translation Leo - Down Under (Metal Version)
Down Under (Metal Version)
Вниз под землю (металлическая версия)
Traveling
in
a
fried-out
combie
Путешествуя
в
прожаренном
фургоне,
On
a
hippie
trail,
head
full
of
zombie
По
дороге
хиппи,
с
головой
полной
зомби.
I
met
a
strange
lady,
she
made
me
nervous
Я
встретил
странную
леди,
она
заставила
меня
понервничать,
She
took
me
in
and
gave
me
breakfast
Она
впустила
меня
и
накормила
завтраком.
And
she
said
И
она
сказала:
Do
you
come
from
a
land
down
under?
Ты
из
страны
внизу
под
землей?
Where
women
glow
and
men
plunder?
Где
женщины
сияют,
а
мужчины
грабят?
Can't
you
hear,
can't
you
hear
the
thunder?
Разве
ты
не
слышишь,
разве
ты
не
слышишь
гром?
You
better
run,
you
better
take
cover
Тебе
лучше
бежать,
тебе
лучше
укрыться.
Buying
bread
from
a
man
in
Brussels
Покупая
хлеб
у
мужчины
в
Брюсселе,
He
was
six-foot-four
and
full
of
muscles
Он
был
шести
футов
четырех
дюймов
ростом
и
сплошные
мускулы.
I
said,
"do
you
speak-a
my
language?"
Я
сказал:
"Ты
говоришь
на
моем
языке?"
He
just
smiled
and
gave
me
a
vegemite
sandwich
Он
просто
улыбнулся
и
дал
мне
бутерброд
с
веджимайтом.
I
come
from
a
land
down
under
Я
из
страны
внизу
под
землей,
Where
beer
does
flow
and
men
chunder
Где
пиво
льется
рекой,
а
мужики
блюют.
Can't
you
hear,
can't
you
hear
the
thunder?
Разве
ты
не
слышишь,
разве
ты
не
слышишь
гром?
You
better
run,
you
better
take
cover,
yeah
Тебе
лучше
бежать,
тебе
лучше
укрыться,
да.
Lyin'
in
a
den
in
Bombay
Лежу
в
логове
в
Бомбее,
With
a
slack
jaw,
and
not
much
to
say
С
отвисшей
челюстью,
и
мне
нечего
сказать.
I
said
to
the
man,
"are
you
trying
to
tempt
me
Я
сказал
мужчине:
"Ты
пытаешься
искусить
меня,
Because
I
come
from
the
land
of
plenty?"
Потому
что
я
из
страны
изобилия?"
Do
you
come
from
land
down
under?
Ты
из
страны
внизу
под
землей?
Where
women
glow
and
men
plunder?
Где
женщины
сияют,
а
мужчины
грабят?
Can't
you
hear,
can't
you
hear
the
thunder?
Разве
ты
не
слышишь,
разве
ты
не
слышишь
гром?
You
better
run,
you
better
take
cover
Тебе
лучше
бежать,
тебе
лучше
укрыться.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Colin James Hay, Ronald Strykert
Attention! Feel free to leave feedback.