Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paul
Verlaine
- Léo
Ferré
Paul
Verlaine
- Léo
Ferré
À
Charles
Morice
An
Charles
Morice
De
la
musique
avant
toute
chose,
Vor
allem
anderen
die
Musik,
Et
pour
cela
préfère
l'Impair
Und
dafür
bevorzuge
das
Ungerade,
Plus
vague
et
plus
soluble
dans
l'air,
Vager
und
löslicher
in
der
Luft,
Sans
rien
en
lui
qui
pèse
ou
qui
pose.
Ohne
etwas
darin,
das
schwer
ist
oder
aufsetzt.
Il
faut
aussi
que
tu
n'ailles
point
Du
sollst
auch
nicht
hingehen
und
Choisir
tes
mots
sans
quelque
méprise
Worte
wählen
ohne
ein
wenig
Irrtum.
Rien
de
plus
cher
que
la
chanson
grise
Nichts
ist
köstlicher
als
das
graue
Lied,
Où
l'Indécis
au
Précis
se
joint.
Wo
Unbestimmtes
sich
mit
Genauem
verbindet.
C'est
des
beaux
yeux
derrière
des
voiles,
Es
sind
schöne
Augen
hinter
Schleiern,
C'est
le
grand
jour
tremblant
de
midi,
Es
ist
das
zitternde
helle
Mittagslicht,
C'est,
par
un
ciel
d'automne
attiédi,
Es
ist,
bei
einem
lauwarmen
Herbsthimmel,
Le
bleu
fouillis
des
claires
étoiles!
Das
blaue
Gewirr
der
hellen
Sterne!
Car
nous
voulons
la
Nuance
encore,
Denn
wir
wollen
die
Nuance
noch,
Pas
la
Couleur,
rien
que
la
nuance!
Nicht
die
Farbe,
nur
die
Nuance!
Oh!
la
nuance
seule
fiance
Oh!
Nur
die
Nuance
verbindet
Le
rêve
au
rêve
et
la
flûte
au
cor!
Traum
mit
Traum
und
Flöte
mit
Horn!
Fuis
du
plus
loin
la
Pointe
assassine,
Flieh
weit
fort
den
mörderischen
Spott,
L'Esprit
cruel
et
le
rire
impur,
Den
grausamen
Geist
und
das
unreine
Lachen,
Qui
font
pleurer
les
yeux
de
l'Azur,
Die
die
Augen
des
Himmels
weinen
lassen,
Et
tout
cet
ail
de
basse
cuisine!
Und
all
diesen
Knoblauch
der
niederen
Küche!
Prends
l'éloquence
et
tords-lui
son
cou!
Nimm
die
Beredsamkeit
und
brich
ihr
das
Genick!
Tu
feras
bien,
en
train
d'énergie,
Du
tust
gut
daran,
voller
Tatkraft,
De
rendre
un
peu
la
Rime
assagie.
Den
Reim
ein
wenig
zu
zähmen.
Si
l'on
n'y
veille,
elle
ira
jusqu'où?
Wenn
man
nicht
aufpasst,
wohin
führt
er?
O
qui
dira
les
torts
de
la
Rime!
Oh,
wer
sagt
die
Fehler
des
Reimes!
Quel
enfant
sourd
ou
quel
nègre
fou
Welches
taube
Kind
oder
welcher
verrückte
Neger
Nous
a
forgé
ce
bijou
d'un
sou
Schmiedete
uns
dieses
billige
Schmuckstück,
Qui
sonne
creux
et
faux
sous
la
lime?
Das
hohl
und
falsch
unter
der
Feile
klingt?
De
la
musique
encore
et
toujours!
Noch
und
immer
die
Musik!
Que
ton
vers
soit
la
chose
envolée
Dein
Vers
soll
das
davonfliegende
Ding
sein,
Qu'on
sent
qui
fuit
d'une
âme
en
allée
Das
man
fliehen
fühlt
aus
einer
fortgegangenen
Seele
Vers
d'autres
cieux
à
d'autres
amours.
Zu
anderen
Himmeln,
zu
anderen
Lieben.
Que
ton
vers
soit
la
bonne
aventure
Dein
Vers
soll
das
glückliche
Abenteuer
sein,
Éparse
au
vent
crispé
du
matin
Verstreut
im
kühlen
Wind
des
Morgens,
Qui
va
fleurant
la
menthe
et
le
thym...
Der
Minze
und
Thymian
duftend
trägt...
Et
tout
le
reste
est
littérature
Und
alles
andere
ist
Literatur,
Et
tout
le
reste
est
littérature.
Und
alles
andere
ist
Literatur.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Léo Ferre, Paul Verlaine, Leo Ferre
Attention! Feel free to leave feedback.