Leo Ferré - Art poétique - translation of the lyrics into German

Art poétique - Leo Ferrétranslation in German




Art poétique
Dichtkunst
Léo Ferré
Léo Ferré
ART POÉTIQUE
DICHTKUNST
Paul Verlaine - Léo Ferré
Paul Verlaine - Léo Ferré
À Charles Morice
An Charles Morice
De la musique avant toute chose,
Vor allem anderen die Musik,
Et pour cela préfère l'Impair
Und dafür bevorzuge das Ungerade,
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Vager und löslicher in der Luft,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Ohne etwas darin, das schwer ist oder aufsetzt.
Il faut aussi que tu n'ailles point
Du sollst auch nicht hingehen und
Choisir tes mots sans quelque méprise
Worte wählen ohne ein wenig Irrtum.
Rien de plus cher que la chanson grise
Nichts ist köstlicher als das graue Lied,
l'Indécis au Précis se joint.
Wo Unbestimmtes sich mit Genauem verbindet.
C'est des beaux yeux derrière des voiles,
Es sind schöne Augen hinter Schleiern,
C'est le grand jour tremblant de midi,
Es ist das zitternde helle Mittagslicht,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Es ist, bei einem lauwarmen Herbsthimmel,
Le bleu fouillis des claires étoiles!
Das blaue Gewirr der hellen Sterne!
Car nous voulons la Nuance encore,
Denn wir wollen die Nuance noch,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Nicht die Farbe, nur die Nuance!
Oh! la nuance seule fiance
Oh! Nur die Nuance verbindet
Le rêve au rêve et la flûte au cor!
Traum mit Traum und Flöte mit Horn!
Fuis du plus loin la Pointe assassine,
Flieh weit fort den mörderischen Spott,
L'Esprit cruel et le rire impur,
Den grausamen Geist und das unreine Lachen,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Die die Augen des Himmels weinen lassen,
Et tout cet ail de basse cuisine!
Und all diesen Knoblauch der niederen Küche!
Prends l'éloquence et tords-lui son cou!
Nimm die Beredsamkeit und brich ihr das Genick!
Tu feras bien, en train d'énergie,
Du tust gut daran, voller Tatkraft,
De rendre un peu la Rime assagie.
Den Reim ein wenig zu zähmen.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où?
Wenn man nicht aufpasst, wohin führt er?
O qui dira les torts de la Rime!
Oh, wer sagt die Fehler des Reimes!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Welches taube Kind oder welcher verrückte Neger
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Schmiedete uns dieses billige Schmuckstück,
Qui sonne creux et faux sous la lime?
Das hohl und falsch unter der Feile klingt?
De la musique encore et toujours!
Noch und immer die Musik!
Que ton vers soit la chose envolée
Dein Vers soll das davonfliegende Ding sein,
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Das man fliehen fühlt aus einer fortgegangenen Seele
Vers d'autres cieux à d'autres amours.
Zu anderen Himmeln, zu anderen Lieben.
Que ton vers soit la bonne aventure
Dein Vers soll das glückliche Abenteuer sein,
Éparse au vent crispé du matin
Verstreut im kühlen Wind des Morgens,
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Der Minze und Thymian duftend trägt...
Et tout le reste est littérature
Und alles andere ist Literatur,
Et tout le reste est littérature.
Und alles andere ist Literatur.





Writer(s): Léo Ferre, Paul Verlaine, Leo Ferre


Attention! Feel free to leave feedback.