Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
veille
on
pense
à
tout
à
rien
Man
wacht,
man
denkt
an
alles,
an
nichts
On
écrit
des
vers
de
la
prose
Man
schreibt
Verse
und
Prosa
On
doit
trafiquer
quelque
chose
Man
muss
an
etwas
herumbasteln
En
attendant
le
jour
qui
vient
Während
man
auf
den
kommenden
Tag
wartet
La
brume
quand
point
le
matin
Der
Nebel,
wenn
der
Morgen
graut
Retire
aux
vitres
son
haleine
Entzieht
den
Fenstern
seinen
Atem
Il
en
fut
ainsi
quand
Verlaine
So
war
es,
als
Verlaine
Ici
doucement
s'est
éteint
Hier
sanft
erlosch
Plusieurs
sont
morts
plusieurs
vivants
Einige
sind
tot,
einige
leben
On
n'a
pas
tous
les
mêmes
cartes
Nicht
jeder
hat
die
gleichen
Karten
Avant
l'autre
il
faut
que
je
parte
Bevor
der
andere
geht,
muss
ich
fort
Eux
sortis
je
restais
rêvant
Sie
gingen,
ich
blieb
träumend
zurück
Tout
le
monde
n'est
pas
Cézanne
Nicht
jeder
ist
ein
Cézanne
Nous
nous
contenterons
de
peu
Wir
begnügen
uns
mit
wenig
L'on
pleure
et
l'on
rit
comme
on
peut
Man
weint
und
lacht,
wie
man
kann
Dans
cet
univers
de
tisanes
In
diesem
Universum
der
Kräutertees
Jeune
homme
qu'est-ce
que
tu
crains
Junger
Mann,
wovor
hast
du
Angst?
Tu
vieilliras
vaille
que
vaille
Du
wirst
alt,
so
oder
so
Disait
l'ombre
sur
la
muraille
Sagte
der
Schatten
an
der
Wand
Peinte
par
un
Breughel
forain
Gemalt
von
einem
fahrenden
Breughel
On
veille
on
pense
à
tout
à
rien
Man
wacht,
man
denkt
an
alles,
an
nichts
On
écrit
des
vers
de
la
prose
Man
schreibt
Verse
und
Prosa
On
doit
trafiquer
quelque
chose
Man
muss
an
etwas
herumbasteln
En
attendant
le
jour
qui
vient
Während
man
auf
den
kommenden
Tag
wartet
On
veille
on
pense
à
tout
à
rien
Man
wacht,
man
denkt
an
alles,
an
nichts
On
écrit
des
vers
de
la
prose
Man
schreibt
Verse
und
Prosa
On
doit
trafiquer
quelque
chose
Man
muss
an
etwas
herumbasteln
En
attendant
le
jour
qui
vient...
Während
man
auf
den
kommenden
Tag
wartet...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Ferre, Louis Aragon
Attention! Feel free to leave feedback.