On
dirait
ton
regard
d'
une
vapeur
couvert;
Ton
oeil
mystérieux,
- est-il
bleu,
gris
ou
vert?
- Alternativement
tendre,
rêveur,
cruel.
Réfléchit
l'
indolence
et
la
pâleur
du
ciel
Tu
rappelles
ces
jours
blancs,
tièdes
et
voilés,
Qui
font
se
fondre
en
pleurs
les
coeurs
ensorcelés,
Quand,
agités
d'
un
mal
inconnu
qui
les
tord,
Les
nerfs
trop
éveillés
raillent
l'
esprit
qui
dort
Tu
ressemble
parfois
à
ces
beaux
horizons
Qu'
allument
les
soleils
des
brumeuses
saisons;
- Comme
tu
resplendis,
paysage
mouillé
Qu'
enflamment
les
rayons
tombant
d'
un
Ciel
Brouillé!
O
femme
dangereuse!
Ô
séduisants
climats!
Adorerai-je
aussi
ta
neige
et
vos
frimas,
Et
saurais-je
tirer
de
l'
implacable
hiver
Des
plaisirs
plus
aigus
que
la
glace
et
le
fer?
Твой
взгляд
словно
покрыт
пеленой
тумана;
Твои
загадочные
глаза
— они
синие,
серые
или
зеленые?
— То
нежные,
то
мечтательные,
то
жестокие.
Отражают
апатию
и
бледность
неба.
Ты
напоминаешь
мне
эти
теплые,
завуалированные,
белесые
дни,
Которые
заставляют
плакать
очарованные
сердца,
Когда,
терзаемые
неведомой
болью,
Слишком
возбужденные
нервы
насмехаются
над
спящим
разумом.
Ты
похожа
порой
на
прекрасные
горизонты,
Которые
освещают
солнца
туманных
сезонов;
— Как
ты
сияешь,
влажный
пейзаж,
Который
воспламеняют
лучи,
падающие
с
Затянутого
Неба!
Опасная
женщина!
О,
соблазнительный
климат!
Буду
ли
я
также
обожать
твой
снег
и
ваши
морозы,
И
смогу
ли
я
извлечь
из
безжалостной
зимы
Удовольствия
острее,
чем
лед
и
сталь?