Écoute, écoute... Dans le silence de la mer, il y a comme un balancement maudit qui vous met le coeur à l′heure, avec le sable qui se remonte un peu, comme les vieilles putes qui remontent leur peau, qui tirent la couverture.
Слушай, слушай... В тишине моря есть какое-то проклятое колыхание, которое заставляет сердце биться в такт с песком, который немного поднимается, как старые шлюхи, натягивающие кожу, подтягивающие одеяло.
Immobile... L'immobilité, ça dérange le siècle.
Неподвижность... Неподвижность смущает наш век.
C′est un peu le sourire de la vitesse, et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps.
Это как улыбка скорости, а скорость сейчас не улыбается, дорогая.
Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti...
Любители моря уезжают в Бретань или на Таити...
C'est vraiment con, les amants.
Какие же глупцы эти любовники.
IL n′y a plus rien
Ничего не осталось
Camarade maudit, camarade misère...
Товарищ проклятый, товарищ нищета...
Misère, c′était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes.
Нищета
— так звали мою собаку, у которой было всего три лапы.
L′autre, le destin la lui avait mise de côté pour les olympiades de la bouffe et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons pour y aller de sa progéniture.
Четвертую судьба приберегла для олимпиады по жратве и для полугодовых шашней, которые она устраивала в кустах, чтобы произвести на свет потомство.
Elle est partie, Misère, dans des cahots, quelque part dans la nuit des chiens.
Она ушла, моя Нищета, в судорогах, куда-то в собачью ночь.
Camarade tranquille, camarade prospère,
Товарищ спокойный, товарищ пре prosperous,
Quand tu rentreras chez toi
Когда ты вернешься домой
Pourquoi chez toi?
Зачем домой?
Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d′Alésia ou du Faubourg
Когда ты вернешься в свою коробку на улице Алезия или в пригороде,
Si tu trouves quelqu'un qui dort dans ton lit,
Если ты найдешь кого-то спящего в твоей постели,
Si tu y trouves quelqu′un qui dort
Если ты найдешь там кого-то спящего,
Alors va-t-en, dans le matin clairet
Тогда уходи, в светлеющее утро,
Seul
Один.
Te marie pas
Не женись.
Si c'est ta femme qui est là, réveille-la de sa mort imagée
Если это твоя жена, разбуди ее от ее образной смерти.
Fous-lui une baffe, comme à une qui aurait une syncope ou une crise de nerfs...
Дай ей пощечину, как той, у которой обморок или нервный припадок...
Tu pourras lui dire: "T'as pas honte de t′assumer comme ça dans ta liquide sénescence.
Ты можешь сказать ей: "Тебе не стыдно принимать себя такой, в твоем жидком увядании?
Dis, t′as pas honte? Alors qu'il y a quatre-vingt-dix mille espèces de fleurs?
Скажи, тебе не стыдно? Ведь существует девяносто тысяч видов цветов?
Espèce de conne!
Дура!
Et barre-toi!
И убирайся!
Divorce-la
Разведись с ней.
Te marie pas!
Не женись!
Tu peux tout faire:
Ты можешь сделать все, что угодно:
T′empaqueter dans le désordre, pour l'honneur, pour la conservation du titre...
Собрать вещи в беспорядке, ради чести, ради сохранения титула...
Le désordre, c′est l'ordre moins le pouvoir!
Беспорядок
— это порядок минус власть!
Il n′y a plus rien
Ничего не осталось
Je suis un nègre blanc qui mange du cirage
Я белый негр, который ест ваксу,
Parce qu'il se fait chier à être blanc, ce nègre,
Потому что ему надоело быть белым, этому негру,
Il en a marre qu'on lui dise:
" Sale blanc!"
Ему надоело, что ему говорят: "Грязный белый!"
A Marseille, la sardine qui bouche le Port
В Марселе сардина, которая заблокировала порт,
Était bourrée d′héroïne
Была накачана героином,
Et les hommes-grenouilles n′en sont pas revenus...
И водолазы оттуда не вернулись...
Libérez les sardines
Освободите сардин,
Et y'aura plus de mareyeurs!
И не будет больше торговцев рыбой!
Si tu savais ce que je sais
Если бы ты знала, что знаю я,
On te montrerait du doigt dans la rue
На тебя бы показывали пальцем на улице,
Alors il vaut mieux que tu ne saches rien
Так что лучше тебе ничего не знать,
Comme ça, au moins, tu es peinard, anonyme, Citoyen!
Так, по крайней мере, ты спокойна, анонимна, гражданка!
Tu as droit, Citoyen, au minimum décent
У тебя есть право, гражданка, на достойный минимум,
A la publicité des enzymes et du charme
На рекламу энзимов и шарма,
Au trafic des dollars et aux traficants d′armes
На торговлю долларами и торговцев оружием,
Qui traînent les journaux dans la boue et le sang
Которые втаптывают газеты в грязь и кровь.
Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend
У тебя есть право на этот шум моря, который стихает,
Et si tu veux la prendre elle te fera du charme
И если ты захочешь взять его, оно очарует тебя,
Avec le vent au cul et des sextants d'alarme
С попутным ветром и секстантами тревоги,
Et la mer reviendra sans toi si tu es méchant
И море вернется без тебя, если ты злая.
Les mots... toujours les mots, bien sûr!
Слова... всегда слова, конечно!
Citoyens! Aux armes!
Граждане! К оружию!
Aux pépées, Citoyens! A l′Amour, Citoyens!
К девкам, граждане! К любви, граждане!
Nous entrerons dans la carrière quand nous aurons cassé la gueule à nos ainés!
Мы вступим в должность, когда разобьем морды нашим старшим!
Les préfectures sont des monuments en airain... un coup d'aile d′oiseau ne les entame même pas... C'est vous dire!
Префектуры
— это памятники из бронзы... взмах птичьего крыла их даже не поцарапает... Вот так!
Nous ne sommes même plus des juifs allemands
Мы даже больше не немецкие евреи,
Nous ne sommes plus rien
Мы
— ничто.
Il n'y a plus rien
Ничего не осталось
Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!
Хорошо скроенные штаны, на которые заглядываются дети, конечно!
Des poitrines occupées
Занятые груди,
Des ventres vacants
Пустые животы,
Arrange-toi avec ça!
Разбирайся с этим сама!
Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle sur les plages reconverties et démoustiquées
Улыбка тех, кто греет свою похлебку на переоборудованных и обработанных от комаров пляжах,
C′est-à-dire en enfer, là où Dieu met ses lunettes noires pour ne pas risquer d′être reconnu par ses admirateurs
То есть в аду, там, где Бог надевает темные очки, чтобы его не узнали поклонники.
Dieu est une idole, aussi!
Бог тоже идол!
Sous les pavés il n'y a plus la plage
Под булыжниками больше нет пляжа,
Il y a l′enfer et la Sécurité
Там ад и безопасность.
Notre vraie vie n'est pas ailleurs, elle est ici
Наша настоящая жизнь не где-то там, она здесь.
Nous sommes au monde, on nous l′a assez dit
Мы в этом мире, нам это достаточно часто говорили.
N'en déplaise à la littérature
Не в обиду литературе.
Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche
Словам мы надеваем маски, кляп на морду.
A l′encyclopédie, les mots!
В энциклопедию, слова!
Et nous partons avec nos cris!
И мы уходим с нашими криками!
Et voilà!
Вот так!
Il n'y a plus rien... plus, plus rien
Ничего не осталось... больше, больше ничего
Je suis un chien?
Я собака?
Perhaps!
Возможно!
Je suis un rat
Я крыса.
Rien
Ничто.
Avec le coeur battant jusqu'à la dernière battue
С сердцем, бьющимся до последнего удара.
Nous arrivons avec nos accessoires pour faire le ménage dans la tête des gens:
Мы приходим с нашими инструментами, чтобы навести порядок в головах людей:
"Apprends donc à te coucher tout nu!
"Научись спать голой!"
"Fous en l′air tes pantoufles!
"Выбрось свои тапочки!"
"Renverse tes chaises!
"Переверни свои стулья!"
"Mange debout!
"Ешь стоя!"
"Assois-toi sur des tonnes d′inconvenances et montre-toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principe
"Сиди на куче неприличий и показывайся в окне, выкрикивая лозунги из принципа."
Si jamais tu t'aperçois que ta révolte s′encroûte et devient une habituelle révolte, alors,
Если ты вдруг заметишь, что твой бунт покрывается коркой и становится привычным бунтом, тогда
Sors
Выходи.
Marche
Иди.
Crève
Умирай.
Baise
Трахайся.
Aime enfin les arbres, les bêtes et détourne-toi du conforme et de l'inconforme
Люби, наконец, деревья, зверей и отвернись от конформного и неконформного.
Lâche ces notions, si ce sont des notions
Брось эти понятия, если это понятия.
Rien ne vaut la peine de rien
Ничто не стоит ничего.
Il n′y a plus rien... plus, plus rien
Ничего не осталось... больше, больше ничего
Invente des formules de nuit: CLN... C'est la nuit!
Придумывай ночные формулы: CLN... Это ночь!
Même au soleil, surtout au soleil, c′est la nuit
Даже на солнце, особенно на солнце, это ночь.
Tu peux crever... Les gens ne retiendront même pas une de leur inspiration.
Ты можешь умереть... Люди даже не вспомнят ни одного своего вздоха.
Ils canaliseront sur toi leur air vicié en des regrets éternels puant le certificat d'études et le catéchisme ombilical.
Они направят на тебя свой спертый воздух в вечных сожалениях, воняющих аттестатом зрелости и пуповинным катехизисом.
C'est vraiment dégueulasse
Это действительно отвратительно.
Ils te tairont, les gens.
Они будут молчать о тебе, люди.
Les gens taisent l′autre, toujours.
Люди всегда замалчивают другого.
Regarde, à table, quand ils mangent...
Посмотри, за столом, когда они едят...
Ils s′engouffrent dans l'innommé
Они поглощают безымянное,
Ils se dépassent eux-mêmes et s′en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!
Они превосходят самих себя и идут к грязи и пунктуальной отрыжке!
La ponctuation de l′absurde, c'est bien ce renversement des réacteurs abdominaux, comme à l′atterrissage: on rote et on arrête le massacre.
Пунктуация абсурда
— это как раз эта работа брюшных реакторов, как при посадке: рыгаешь и прекращаешь бойню.
Sur les pistes de l'inconscient, il y a des balises baveuses toujours un peu se souvenant du frichti, de l'organe, du repu.
На взлетно-посадочных полосах бессознательного есть слюнявые маяки, всегда немного помнящие о жратве, об органе, о насыщении.
Mes plus beaux souvenirs sont d′une autre planète
Мои лучшие воспоминания с другой планеты,
Où les bouchers vendaient de l′homme à la criée
Где мясники продавали человечину с аукциона.
Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches
Я из железнодорожной породы, которая смотрит, как проходят коровы.
Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes
Если бы мы не ели коров, овец и объедки,
Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes...
Мы бы не знали ни коров, ни овец, ни объедков...
Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter
В конце концов, нас выращивают, чтобы нас склевали.
Alors, becquetons!
Так давайте же клевать!
Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?
Антрекот на двоих, знаешь?
Heureusement il y a le lit: un parking!
К счастью, есть кровать: парковка!
Tu viens, mon amour?
Идешь, любовь моя?
Et puis, c′est comme à la roulette: on mise, on mise...
А потом, как в рулетке: ставим, ставим...
Si la roulette n'avait qu′un trou, on nous ferait miser quand même
Если бы в рулетке было только одно отверстие, нас бы все равно заставили ставить.
D'ailleurs, c′est ce qu'on fait!
Впрочем, так и есть!
Je comprends les joueurs: ils ont trente-cinq chances de ne pas se faire mettre...
Я понимаю игроков: у них тридцать пять шансов не проиграть...
Et ils mettent, ils mettent...
И они ставят, ставят...
Le drame, dans le couple, c'est qu′on est deux
Драма в паре в том, что нас двое,
Et qu′il n'y a qu′un trou dans la roulette...
А в рулетке только одно отверстие...
Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir
Когда я вижу пару на улице, я перехожу на другую сторону.
Te marie pas
Не женись.
Ne vote pas
Не голосуй.
Sinon t'es coincé
Иначе ты попал.
Elle était belle comme la révolte
Она была прекрасна, как бунт.
Nous l′avions dans les yeux,
Мы видели ее в глазах,
Dans les bras dans nos futals
В руках, в наших штанах.
Elle s'appelait l′imagination
Ее звали воображение.
Elle dormait comme une morte, elle était comme morte
Она спала как мертвая, она была как мертвая.
Elle sommeillait
Она дремала.
On l'enterra de mémoire
Мы похоронили ее в памяти.
Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!
В коктейль Молотова нужно добавить мартини, детка!
Transbahutez vos idées comme de la drogue... Tu risques rien à la frontière
Перевозите свои идеи, как наркотики... На границе вам ничего не грозит.
Rien dans les mains
Ничего в руках,
Rien dans les poches
Ничего в карманах.
Tout dans la tronche!
Все в голове!
- Vous n'avez rien à déclarer?
- Вам нечего декларировать?
- Non.
- Нет.
- Comment vous nommez-vous?
- Ваше имя?
- Karl Marx.
- Карл Маркс.
- Allez, passez!
- Проходите!
Nous partîmes... Nous étions une poignée...
Мы ушли... Нас была горстка...
Nous nous retrouverons bientôt démunis, seuls, avec nos projets d′imagination dans le passé
Скоро мы снова окажемся беззащитными, одни, с нашими проектами воображения в прошлом.
Écoutez-les... Écoutez-les...
Послушай их... Послушай их...
Ça rape comme le vin nouveau
Это царапает, как молодое вино.
Nous partîmes... Nous étions une poignée
Мы ушли... Нас была горстка.
Bientôt ça débordera sur les trottoirs
Скоро это выплеснется на тротуары.
La parlote ça n′est pas un détonateur suffisant
Болтовня
— недостаточный детонатор.
Le silence armé, c'est bien, mais il faut bien fermer sa gueule...
Вооруженное молчание
— это хорошо, но нужно крепко держать язык за зубами...
Toutes des concierges!
Все как консьержки!
Écoutez-les...
Послушай их...
Il n′y a plus rien
Ничего не осталось
Si les morts se levaient?
А если мертвые восстанут?
Hein?
А?
Nous étions combien?
Сколько нас было?
Ça ira!
Все будет хорошо!
La tristesse, toujours la tristesse...
Печаль, всегда печаль...
Ils chantaient, ils chantaient...
Они пели, пели...
Dans les rues...
На улицах...
Te marie pas Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan
Не женись. Те, кто из Сан-Франциско, из Парижа, из Милана,
Et ceux de Mexico
И те, кто из Мехико,
Bras dessus bras dessous
Под руку,
Bien accrochés au rêve
Крепко держась за мечту.
Ne vote pas
Не голосуй.
0 DC8 des Pélicans
0 DC8 пеликанов,
Cigognes qui partent à l'heure
Аисты, улетающие вовремя,
Labrador Lèvres des bisons
Губы лабрадоров, бизонов,
J′invente en bas des rennes bleus
Я выдумываю внизу синих оленей,
En habit rouge du couchant
В красном одеянии заката,
Je vais à l'Ouest de ma mémoire
Я иду на запад моей памяти,
Vers la Clarté vers la Clarté
К свету, к свету.
Je m′éclaire la Nuit dans le noir de mes nerfs
Я освещаю ночь в темноте моих нервов,
Dans l'or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts
В золото моих волос я вложил сто тысяч ватт.
Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande
Цепи вышли из строя в глубине моей плоти.
J′imagine le téléphone dans une lande
Я представляю себе телефон в пустыне,
Celle où nous nous voyons moi et moi
Ту, где мы видимся, я и я,
Dans cette brume obscène au crépuscule teint
В этом непристойном тумане в окрашенных сумерках.
Je ne suis qu′un voyant embarrassé de signes
Я всего лишь провидец, смущенный знаками.
Mes circuits déconnectent
Мои цепи отключаются.
Je ne suis qu'un binaire
Я всего лишь двоичный код.
Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte
Сын мой, нужно сниматься с места, как поднимается тесто.
Il est tôt Lève-toi Prends du vin pour la route
Рано. Вставай. Возьми вина на дорожку.
Dégaine-toi du rêve anxieux des biens assis
Выбирайся из тревожного сна благополучных.
Roule Roule mon fils vers l′étoile idéale
Катись, катись, сын мой, к идеальной звезде.
Tu te rencontreras Tu te reconnaîtras
Ты встретишь себя. Ты узнаешь себя.
Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans
Твой рисунок перед тобой, ты войдешь в него.
La mue ça ses fait à l'envers dans ce monde inventif
Линька происходит наоборот в этом изобретательном мире.
Tu reprendras ta voix de fille et chanteras Demain
Ты снова обретешь свой девичий голос и споешь "Завтра".
Retourne tes yeux au-dedans de toi
Обрати свой взгляд внутрь себя.
Quand tu auras passé le mur du mur
Когда ты пройдешь стену стены,
Quand tu auras autrepassé ta vision
Когда ты превзойдешь свое видение,
Alors tu verras rien
Тогда ты ничего не увидишь.
Il n′y a plus rien
Ничего не осталось
Que les pères et les mères
Только отцы и матери,
Que ceux qui t'ont fait
Только те, кто тебя создал,
Que ceux qui ont fait tous les autres
Только те, кто создал всех остальных,
Que les "monsieur"
Только "господа",
Que les "madame"
Только "госпожи",
Que les "assis" dans les velours glacés, soumis, mollasses
Только "сидящие" в ледяном бархате, покорные, вялые,
Que ces horribles magasins bipèdes et roulants
Только эти ужасные двуногие и катящиеся магазины,
Qui portent tout en devanture
Которые выставляют все напоказ.
Tous ceux-là à qui tu pourras dire:
Всем им ты сможешь сказать:
Monsieur!
Господин!
Madame!
Госпожа!
Laissez donc ces gens-là tranquilles
Оставьте этих людей в покое,
Ces courbettes imaginées que vous leur inventez
Эти воображаемые поклоны, которые вы им выдумываете,
Ces désespoirs soumis
Это покорное отчаяние,
Toute cette tristesse qui se lève le matin à heure fixe pour aller gagner VOS sous,
Всю эту печаль, которая поднимается утром в определенный час, чтобы идти зарабатывать ВАШИ деньги,
Avec les poumons resserrés
Со сжатыми легкими,
Les mains grandies par l′outrage et les bonnes moeurs
С руками, огрубевшими от обиды и хороших манер,
Les yeux défaits par les veilles soucieuses...
С глазами, потускневшими от тревожных бессонных ночей...
Et vous comptez vos sous?
И вы считаете свои деньги?
Pardon... LEURS sous!
Простите... ИХ деньги!
Ce qui vous déshonore
Что вас бесчестит,
C'est la propreté administrative, écologique dont vous tirez orgueil
Так это административная, экологическая чистота, которой вы гордитесь,
Dans vos salles de bains climatisées
В ваших ванных комнатах с кондиционерами,
Dans vos bidets déserts
В ваших пустых биде,
En vos miroirs menteurs...
В ваших лживых зеркалах...
Vous faites mentir les miroirs
Вы заставляете зеркала лгать.
Vous êtes puissants au point de vous refléter tels que vous êtes
Вы настолько могущественны, что отражаетесь такими, какие вы есть:
Cravatés
В галстуках,
Envisonnés
В окружении,
Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l′eau verte qui descend
Пропитанные высокомерием и скукой в зеленой воде, которая стекает
Des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre
С гор, которые вы умудрились подчинить
A un point donné
В определенной точке,
A heure fixe
В определенный час,
Pour vos narcissiques partouzes.
Для ваших нарциссических оргий.
Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître
Вы смотрите на себя и больше не можете узнать себя,
Tellement vous êtes beaux
Настолько вы прекрасны.
Et vous comptez vos sous
И вы считаете свои деньги
En long
Вдоль,
En large
Поперек,
En marge
По краям
De ces salaires que vous lâchez avec précision
Этих зарплат, которые вы выдаете с точностью,
Avec parcimonie
С бережливостью,
J′allais dire "en douce" comme ces aquilons avant-coureurs et qui racontent les exploits du bol alimentaire, avec cet apparat vengeur et nivellateur qui empêche toute identification...
Я хотел сказать "втихаря", как эти предвестники-ветры, которые рассказывают о подвигах пищеварительного тракта, с этим мстительным и уравнительным аппаратом, который препятствует любой идентификации...
Je veux dire que pour exploiter votre prochain, vous êtes les champions de l'anonymat.
Я хочу сказать, что в эксплуатации ближнего вы
— чемпионы анонимности.
Les révolutions? Parlons-en!
Революции? Давайте поговорим о них!
Je veux parler des révolutions qu′on peut encore montrer
Я хочу поговорить о революциях, которые еще можно показать,
Parce qu'elles vous servent,
Потому что они служат вам,
Parce qu′elles vous ont toujours servis,
Потому что они всегда служили вам,
Ces révolutions de "l'histoire",
Эти революции "истории",
Parce que les "histoires" ça vous amuse, avant de vous intéresser,
Потому что "истории" вас забавляют, прежде чем заинтересовать,
Et quand ça vous intéresse, il est trop tard, on vous dit qu′il s'en prépare une autre.
А когда они вас заинтересовывают, уже слишком поздно, вам говорят, что готовится другая.
Lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne,
Когда что-то беспрецедентное шокирует и беспокоит вас,
Vous vous arrangez la veille, toujours la veille, pour retenir une place
Вы накануне, всегда накануне, устраиваетесь так, чтобы занять место
Dans un palace d′exilés, entouré du prestige des déracinés.
В дворце изгнанников, окруженном престижем лишенных корней.
Les racines profondes de ce pays, c′est Vous, paraît-il,
Глубокие корни этой страны
— это Вы, кажется,
Et quand on vous transbahute d'un "désordre de la rue", comme vous dites, à un "ordre nouveau" comme ils disent, vous vous faites greffer au retour et on vous salue.
И когда вас переносят из "беспорядка на улице", как вы говорите, в "новый порядок", как говорят они, вас пересаживают по возвращении, и вас приветствуют.
Depuis deux cent ans, vous prenez des billets pour les révolutions.
Двести лет вы покупаете билеты на революции.
Vous seriez même tentés d′y apporter votre petit panier,
Вы бы даже хотели взять с собой свою маленькую корзинку,
Pour n'en pas perdre une miette, n′est-ce-pas?
Чтобы не потерять ни крошки, не так ли?
Et les "vauriens" qui vous amusent, ces "vauriens" qui vous dérangent aussi, on les enveloppe dans un fait divers pendant que vous enveloppez les "vôtres" dans un drapeau.
А "негодяев", которые вас забавляют, этих "негодяев", которые вас также беспокоят, заворачивают в происшествие, пока вы заворачиваете "своих" во флаг.
Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras!
Вы всегда считаете себя в конюшне!
La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis.
Порода поддерживает вас в этом мире, который вы усадили.
Vous avez le style du pouvoir
У вас есть стиль власти.
Vous en arrivez même à vous parler à vous-mêmes
Вы даже дошли до того, что разговариваете сами с собой,
Comme si vous parliez à vos subordonnés,
Как будто разговариваете со своими подчиненными,
De peur de quitter votre stature, vos boursouflures, de peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l′ennui, et qu'on se dise: "Tiens, il baisse, il va finir par se plier, par ramper"
Боясь потерять свой статус, свою напыщенность, боясь, что на вас покажут пальцем в коридорах скуки и скажут: "Смотрите, он сдает, он скоро согнется, станет преползать".
Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables; seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore...
Будьте спокойны! В пресмыкании вам нет равных; только вы позволяете себе это только в метафоре...
Vous voulez bien vous allonger mais avec de l'allure,
Вы согласны лечь, но с достоинством,
Cette "allure" que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière,
С этим "достоинством", которое вы носите, господин, в петличке.
Et quand on sait ce qu′a pu vous coûter de silences aigres,
И когда знаешь, чего вам стоили эти кислые молчания,
De renvois mal aiguillés
Эти неудачные увольнения,
De demi-sourires séchés comme des larmes,
Эти полуулыбки, высохшие, как слезы,
Ce ruban malheureux et rouge comme la honte dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage,
Эта несчастная лента, красная, как стыд, которым вы так и не решились залить свое лицо,
Je me demande comment et pourquoi la Nature met
Я удивляюсь, как и почему Природа вкладывает
Tant d′entêtement,
Столько упорства,
Tant d'adresse
Столько ловкости
Et tant d′indifférence biologique
И столько биологического безразличия
A faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères,
В то, чтобы ваши сыновья были так похожи на своих отцов,
Depuis les jupes de vos femmes matrimoniaires
От юбок ваших жен,
Jusqu'aux salonnardes équivoques où vous les dressez à boire,
До сомнительных салонов, где вы учите их пить,
Dans votre grand monde,
В вашем высшем свете,
A la coupe des bien-pensants.
Из чаши благонамеренных.
Moi, je suis un bâtard.
Я
— ублюдок.
Nous sommes tous des bâtards.
Мы все ублюдки.
Ce qui nous sépare, aujourd′hui, c'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil
Что нас разделяет сегодня, так это то, что ваша ублюдство подтверждено гражданским кодексом,
Sur lequel, avec votre permission, je me plais à cracher, avant de prendre congé.
На который, с вашего позволения, я с удовольствием плюю, прежде чем откланяться.
Soyez tranquilles, Vous ne risquez Rien
Будьте спокойны, вам Ничего не грозит.
Il n′y a plus rien
Ничего не осталось
Et ce rien, on vous le laisse!
И это ничто мы оставляем вам!
Foutez-vous en jusque-là, si vous pouvez,
Засуньте его себе, если сможете,
Nous, on peut pas.
Мы не можем.
Un jour, dans dix mille ans,
Однажды, через десять тысяч лет,
Quand vous ne serez plus là,
Когда вас больше не будет,
Nous aurons TOUT
У нас будет ВСЕ.
Rien de vous
Ничего от вас.
Tout de nous
Все от нас.
Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse,
У нас будет время изобрести Жизнь, Красоту, Молодость,
Les Larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles,
Слезы, которые будут сиять, как изумруды, в глазах девушек,
Le sourire des bêtes enfin détraquées,
Улыбку зверей, наконец-то сломленных,
La priorité à Gauche, permettez!
Приоритет слева, позвольте!
Nous ne mourrons plus de rien
Мы больше не будем умирать от ничего.
Nous vivrons de tout
Мы будем жить всем.
Et les microbes de la connerie que nous n'aurez pas manqué de nous léguer, montant
И микробы глупости, которые вы не преминете нам завещать, поднимаясь
De vos fumures
Из вашего навоза,
De vos livres engrangés dans vos silothèques
Из ваших книг, хранящихся в ваших силосных башнях,