Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Souvent
pour
s′amuser
les
hommes
d'équipage
Oft,
um
sich
zu
amüsieren,
nehmen
Schiffsleute
Prennent
des
albatros,
vastes
oiseaux
des
mers
Albatrosse,
weite
Meeresvögel,
Qui
suivent
indolents
compagnons
de
voyage
Die
träge
als
Reisegefährten
folgen
Le
navire
glissant
sur
les
gouffres
amers.
Dem
Schiff,
das
über
bittere
Abgründe
gleitet.
A
peine
les
a-t-on
déposé
sur
les
planches
Kaum
hat
man
sie
auf
die
Planken
gelegt,
Que
ces
rois
de
l′azur,
maladroit
et
honteux,
Da
lassen
diese
Könige
der
Lüfte,
ungeschickt
und
beschämt,
Laissent
piteusement
leurs
grandes
ailes
blanches
Jämmerlich
ihre
großen
weißen
Schwingen
Comme
des
avirons
traîner
à
côté
d'eux.
Wie
Ruder
neben
sich
schleifen.
Ce
voyageur
ailé,
comme
il
est
gauche
et
veule!
Wie
unbeholfen
und
schwach
ist
dieser
geflügelte
Reisende!
Lui
naguère
si
beau,
qu'il
est
comique,
et
laid!
Er,
einst
so
schön,
wie
lächerlich
und
hässlich
nun!
L′un
agace
son
bec
avec
un
brûle-gueule,
Einer
kitzelt
seinen
Schnabel
mit
einer
Pfeife,
L′autre
mime
en
boitant
l'infirme
qui
volait.
Ein
anderer
ahmt
hinkend
den
Krüppel
nach,
der
flog.
Le
poète
est
semblable
au
prince
des
nuées
Der
Dichter
gleicht
dem
Fürsten
der
Wolken,
Qui
hante
la
tempête
et
se
rit
de
l′archer.
Der
den
Sturm
heimsucht
und
über
den
Schützen
lacht.
Exilé
sur
le
seul
au
milieu
des
huées,
Verbannt
auf
den
Boden
inmitten
von
Hohn,
Ses
ailes
de
géant
l'empêchent
de
marcher.
Behindern
ihn
seine
Riesenschwingen
am
Gehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré
Attention! Feel free to leave feedback.