Leo Ferré - L'albatros - translation of the lyrics into German

L'albatros - Leo Ferrétranslation in German




L'albatros
Der Albatros
Souvent pour s′amuser les hommes d'équipage
Oft, um sich zu amüsieren, nehmen Schiffsleute
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers
Albatrosse, weite Meeresvögel,
Qui suivent indolents compagnons de voyage
Die träge als Reisegefährten folgen
Le navire glissant sur les gouffres amers.
Dem Schiff, das über bittere Abgründe gleitet.
A peine les a-t-on déposé sur les planches
Kaum hat man sie auf die Planken gelegt,
Que ces rois de l′azur, maladroit et honteux,
Da lassen diese Könige der Lüfte, ungeschickt und beschämt,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Jämmerlich ihre großen weißen Schwingen
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Wie Ruder neben sich schleifen.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Wie unbeholfen und schwach ist dieser geflügelte Reisende!
Lui naguère si beau, qu'il est comique, et laid!
Er, einst so schön, wie lächerlich und hässlich nun!
L′un agace son bec avec un brûle-gueule,
Einer kitzelt seinen Schnabel mit einer Pfeife,
L′autre mime en boitant l'infirme qui volait.
Ein anderer ahmt hinkend den Krüppel nach, der flog.
Le poète est semblable au prince des nuées
Der Dichter gleicht dem Fürsten der Wolken,
Qui hante la tempête et se rit de l′archer.
Der den Sturm heimsucht und über den Schützen lacht.
Exilé sur le seul au milieu des huées,
Verbannt auf den Boden inmitten von Hohn,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Behindern ihn seine Riesenschwingen am Gehen.





Writer(s): Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré


Attention! Feel free to leave feedback.