Leo Ferré - L'esprit de famille - translation of the lyrics into German

L'esprit de famille - Leo Ferrétranslation in German




L'esprit de famille
Der Geist der Familie
Mon frère était un assassin
Mein Bruder war ein Mörder
Qui travaillait avec la lame
Der mit der Klinge arbeitete
Et chaque soir après le turbin
Und jeden Abend nach der Schicht
Il faisait travailler sa femme
Ließ er seine Frau arbeiten
Ma soeur écrivait de beaux vers
Meine Schwester schrieb schöne Verse
Dans un journal hebdomadaire
In einer wöchentlichen Zeitung
Et si son verbe était amer
Und wenn ihr Wort bitter war
C'est qu'on avait tué le libraire
Lag's daran, dass der Buchhändler getötet wurde
C'est ce qu'on appelle en vérité
Das nennt man in Wahrheit
Une famille respectable
Eine respektable Familie
Et l'assassin fut invité
Und der Mörder wurde eingeladen
A mettre les pieds sous la table
Seine Füße unter den Tisch zu strecken
Mon père avait un bar-tabac
Mein Vater hatte eine Bar-Tabak
Que fréquentaient de drôles de têtes
Die von seltsamen Gestalten besucht wurde
Ils vivaient tous dans l'aléa
Sie lebten alle im Risiko
Et papa plaçait leur galette
Und Papa legte ihr Geld an
Ma soeur accordait au comptoir
Meine Schwester schenkte am Tresen
D'incommensurable chopines
Unermessliche Kannen aus
Bossant du matin jusqu'au soir
Arbeitete von morgens bis abends
Cherchant une rime à rapine
Auf der Suche nach einem Reim auf Raub
C'est ce qu'on appelle en vérité
Das nennt man in Wahrheit
Une famille infatigable
Eine unermüdliche Familie
Le travail c'est la liberté
Arbeit ist Freiheit
C'est une chose formidable
Das ist eine großartige Sache
Ma mère alors avait un tic
Meine Mutter hatte ein Tic
C'était le complexe d'oedipe
Es war der Ödipuskomplex
Ce n'est peut-être pas très chic
Vielleicht nicht sehr schick
Mais j'avais déjà des principes
Aber ich hatte bereits Prinzipien
Ma belle-soeur je vous l'ai dit
Meine Schwägerin, wie gesagt
Avait un métier unanime
Hatte einen einstimmigen Beruf
Elle aimait beaucoup son mari
Sie liebte ihren Mann sehr
Trouvant cela plus légitime
Fand das legitimer
C'est ce qu'on appelle en vérité
Das nennt man in Wahrheit
Une famille véritable
Eine wahre Familie
Ou l'instinct de propriété
Wo der Eigentumsinstinkt
Se révélait inéluctable
Sich als unausweichlich erwies
Tonton tata soudain fauchés
Onkel Tante plötzlich pleite
Fatigués de l'Europe flasque
Müde vom schlaffen Europa
Devinrent tous deux attachés
Wurden beide Attachés
A une ambassade fantasque
An einer fantastischen Botschaft
On chuchote sous le manteau
Man flüstert unter dem Mantel
Que tous les soirs à Buenos Aires
Dass jede Nacht in Buenos Aires
Tonton tata dans leur huis-clos
Onkel Tante in ihrem Kämmerlein
Font dire maints et maints rosaires
Viele, viele Rosenkränze beten
C'est ce qu'on appelle en vérité
Das nennt man in Wahrheit
Une famille présentable
Eine vorzeigbare Familie
Et si tonton fut arrêté
Und wenn Onkel verhaftet wurde
Ben ça paraît à peine croyable
Nun, das scheint kaum glaubhaft
D'autre frangins d'autres frangines
Andere Brüder andere Schwestern
Y'en avait qui faisaient partout
Es gab welche, die überall
Faut avouer que pour la ligne
Muss sagen, für die Linie
Ma maman en avait pris un coup
Hat Mama einen Schlag bekommen
Et malgré l'odeur d'ammoniac
Und trotz des Ammoniakgeruchs
Le père aimait à se repaître
Der Vater liebte es, sich zu belustigen
Pour qu'on lui faute le prix cognac
Um den Cognacpreis zu bekommen
Y'avait plus tellement de kilomètres
Gab's nicht mehr so viele Kilometer
C'est ce qu'on appelle en vérité
Das nennt man in Wahrheit
Une famille ou une fable
Eine Familie oder eine Fabel
Écrite sans moralité
Geschrieben ohne Moral
Il me manque une rime en "able"
Mir fehlt ein Reim auf "bar"
Et si vous saviez
Und wenn du wüsstest
Ô combien cela est préférable
Oh, wie viel besser das ist





Writer(s): Leo Ferre


Attention! Feel free to leave feedback.