Leo Ferré - La mémoire et la mer - translation of the lyrics into German

La mémoire et la mer - Leo Ferrétranslation in German




La mémoire et la mer
Erinnerung und Meer
La marée, je l'ai dans le cœur
Die Flut, ich habe sie im Herzen
Qui me remonte comme un signe
Die steigt mir auf wie ein Zeichen
Je meurs de ma petite sœur
Ich sterbe an meiner kleinen Schwester
De mon enfant et de mon cygne
An meinem Kind und meinem Schwan
Un bateau, ça dépend comment
Ein Schiff, das hängt davon ab
On l'arrime au port de justesse
Wie man es am Hafen festmacht mit Mühe
Il pleure de mon firmament
Es weint unter meinem Firmament
Des années lumières et j'en laisse
Lichtjahre und ich lasse welche zurück
Je suis le fantôme jersey
Ich bin der Geist von Jersey
Celui qui vient les soirs de frime
Der kommt an Tagen des Scheins
Te lancer la brume en baiser
Dir den Nebel als Kuss zu werfen
Et te ramasser dans ses rimes
Und dich in seinen Reimen aufzufangen
Comme le trémail de juillet
Wie das Netzt im Juli
luisait le loup solitaire
Wo der einsame Wolf leuchtete
Celui que je voyais briller
Den ich glänzen sah
Aux doigts du sable de la terre
An den Fingern des Sandes der Erde
Rappelle-toi ce chien de mer
Erinnerst du dich an diesen Meereshund
Que nous libérions sur parole
Den wir auf Ehrenwort freiließen
Et qui gueule dans le désert
Und der heult in der Wüste
Des goémons de nécropole
Der Tanggewächse der Nekropole
Je suis sûr que la vie est
Ich bin sicher, das Leben ist da
Avec ses poumons de flanelle
Mit seinen Lungen aus Flanell
Quand il pleure de ces temps-là
Wenn es weint über jene Zeiten
Le froid tout gris qui nous appelle
Die kalte Graue, die uns ruft
Je me souviens des soirs là-bas
Ich erinnere mich an die Abende dort
Et des sprints gagnés sur l'écume
Und die Sprints gewonnen auf der Gischt
Cette bave des chevaux ras
Dieser Speichel der gestutzten Pferde
Au ras des rocs qui se consument
Dicht an den Felsen, die verglühen
Ô l'ange des plaisirs perdus
Oh Engel der verlorenen Freuden
Ô rumeurs d'une autre habitude
Oh Gerüchte einer anderen Gewohnheit
Mes désirs dès lors ne sont plus
Meine Wünsche sind seitdem nichts mehr
Qu'un chagrin de ma solitude
Als ein Kummer meiner Einsamkeit
Et le diable des soirs conquis
Und der Teufel der eroberten Abende
Avec ses pâleurs de rescousse
Mit seinen bleichen Rettungsfarben
Et le squale des paradis
Und der Hai der Paradiese
Dans le milieu mouillé de mousse
In der Mitte feucht von Moos
Reviens fille verte des fjords
Komm zurück, grünes Mädchen der Fjorde
Reviens violon des violonades
Komm zurück, Geige der Violinaden
Dans le port fanfarent les cors
Im Hafen lärmen die Hörner
Pour le retour des camarades
Für die Rückkehr der Kameraden
Ô parfum rare des salants
Oh seltener Duft der Salinen
Dans le poivre feu des gerçures
Im Pfefferfeuer der Risse
Quand j'allais, géométrisant
Wenn ich ging und geometrisierte
Mon âme au creux de ta blessure
Meine Seele in deiner Wunde
Dans le désordre de ton cul
In der Unordnung deines Hinterns
Poissé dans Les draps d'aube fine
Beschmiert in den Laken aus feinem Morgen
Je voyais un vitrail de plus
Sah ich ein weiteres Buntglasfenster
Et toi fille verte, mon spleen
Und du grünes Mädchen, mein Spleen
Les coquillages figurant
Die Muscheln, die spielen
Sous les sunlights cassés liquides
Unter den zerbrochenen flüssigen Scheinwerfern
Jouent de la castagnette tant
Spielen Kastagnetten so sehr
Qu'on dirait l'Espagne livide
Dass man sagen könnte, es ist bleiches Spanien
Dieux des granits, ayez pitié
Götter der Granite, habt Erbarmen
De leur vocation de parure
Mit ihrer Berufung als Schmuck
Quand le couteau vient s'immiscer
Wenn das Messer sich einmischt
Dans leur castagnette figure
In ihre kastagnettenhafte Figur
Et je voyais ce qu'on pressent
Und ich sah, was man ahnt
Quand on pressent l'entrevoyure
Wenn man die Vorschau ahnt
Entre les persiennes du sang
Zwischen den Jalousien des Blutes
Et que les globules figurent
Und wenn die Globulen figurieren
Une mathématique bleue
Eine blaue Mathematik
Dans cette mer jamais étale
In diesem nie ruhigen Meer
D'où me remonte peu à peu
Aus dem mir nach und nach aufsteigt
Cette mémoire des étoiles
Diese Erinnerung der Sterne
Cette rumeur qui vient de
Dieses Geräusch, das von dort kommt
Sous l'arc copain je m'aveugle
Unter dem Kameradenbogen, der mich blendet
Ces mains qui me font du fla-fla
Diese Hände, die mir Fla-Fla machen
Ces mains ruminantes qui meuglent
Diese wiederkäuenden Hände muhen
Cette rumeur me suit longtemps
Dieses Geräusch folgt mir lange
Comme un mendiant sous l'anathème
Wie ein Bettler unter dem Bann
Comme l'ombre qui perd son temps
Wie der Schatten, der seine Zeit verliert
À dessiner mon théorème
Daran, mein Theorem zu zeichnen
Et sous mon maquillage roux
Und unter meiner roten Schminke
S'en vient battre comme une porte
Kommt es und schlägt wie eine Tür
Cette rumeur qui va debout
Dieses Geräusch, das aufrecht geht
Dans la rue, aux musiques mortes
Auf der Straße, mit toten Melodien
C'est fini, la mer, c'est fini
Es ist vorbei, das Meer, vorbei
Sur la plage, le sable bêle
Am Strand blökt der Sand
Comme des moutons d'infini
Wie Schafe der Unendlichkeit
Quand la mer bergère m'appelle
Wenn das Meer als Hirte mich ruft





Writer(s): Leo Albert Charles Antoine Ferre


Attention! Feel free to leave feedback.