Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La mémoire et la mer
Erinnerung und Meer
La
marée,
je
l'ai
dans
le
cœur
Die
Flut,
ich
habe
sie
im
Herzen
Qui
me
remonte
comme
un
signe
Die
steigt
mir
auf
wie
ein
Zeichen
Je
meurs
de
ma
petite
sœur
Ich
sterbe
an
meiner
kleinen
Schwester
De
mon
enfant
et
de
mon
cygne
An
meinem
Kind
und
meinem
Schwan
Un
bateau,
ça
dépend
comment
Ein
Schiff,
das
hängt
davon
ab
On
l'arrime
au
port
de
justesse
Wie
man
es
am
Hafen
festmacht
mit
Mühe
Il
pleure
de
mon
firmament
Es
weint
unter
meinem
Firmament
Des
années
lumières
et
j'en
laisse
Lichtjahre
und
ich
lasse
welche
zurück
Je
suis
le
fantôme
jersey
Ich
bin
der
Geist
von
Jersey
Celui
qui
vient
les
soirs
de
frime
Der
kommt
an
Tagen
des
Scheins
Te
lancer
la
brume
en
baiser
Dir
den
Nebel
als
Kuss
zu
werfen
Et
te
ramasser
dans
ses
rimes
Und
dich
in
seinen
Reimen
aufzufangen
Comme
le
trémail
de
juillet
Wie
das
Netzt
im
Juli
Où
luisait
le
loup
solitaire
Wo
der
einsame
Wolf
leuchtete
Celui
que
je
voyais
briller
Den
ich
glänzen
sah
Aux
doigts
du
sable
de
la
terre
An
den
Fingern
des
Sandes
der
Erde
Rappelle-toi
ce
chien
de
mer
Erinnerst
du
dich
an
diesen
Meereshund
Que
nous
libérions
sur
parole
Den
wir
auf
Ehrenwort
freiließen
Et
qui
gueule
dans
le
désert
Und
der
heult
in
der
Wüste
Des
goémons
de
nécropole
Der
Tanggewächse
der
Nekropole
Je
suis
sûr
que
la
vie
est
là
Ich
bin
sicher,
das
Leben
ist
da
Avec
ses
poumons
de
flanelle
Mit
seinen
Lungen
aus
Flanell
Quand
il
pleure
de
ces
temps-là
Wenn
es
weint
über
jene
Zeiten
Le
froid
tout
gris
qui
nous
appelle
Die
kalte
Graue,
die
uns
ruft
Je
me
souviens
des
soirs
là-bas
Ich
erinnere
mich
an
die
Abende
dort
Et
des
sprints
gagnés
sur
l'écume
Und
die
Sprints
gewonnen
auf
der
Gischt
Cette
bave
des
chevaux
ras
Dieser
Speichel
der
gestutzten
Pferde
Au
ras
des
rocs
qui
se
consument
Dicht
an
den
Felsen,
die
verglühen
Ô
l'ange
des
plaisirs
perdus
Oh
Engel
der
verlorenen
Freuden
Ô
rumeurs
d'une
autre
habitude
Oh
Gerüchte
einer
anderen
Gewohnheit
Mes
désirs
dès
lors
ne
sont
plus
Meine
Wünsche
sind
seitdem
nichts
mehr
Qu'un
chagrin
de
ma
solitude
Als
ein
Kummer
meiner
Einsamkeit
Et
le
diable
des
soirs
conquis
Und
der
Teufel
der
eroberten
Abende
Avec
ses
pâleurs
de
rescousse
Mit
seinen
bleichen
Rettungsfarben
Et
le
squale
des
paradis
Und
der
Hai
der
Paradiese
Dans
le
milieu
mouillé
de
mousse
In
der
Mitte
feucht
von
Moos
Reviens
fille
verte
des
fjords
Komm
zurück,
grünes
Mädchen
der
Fjorde
Reviens
violon
des
violonades
Komm
zurück,
Geige
der
Violinaden
Dans
le
port
fanfarent
les
cors
Im
Hafen
lärmen
die
Hörner
Pour
le
retour
des
camarades
Für
die
Rückkehr
der
Kameraden
Ô
parfum
rare
des
salants
Oh
seltener
Duft
der
Salinen
Dans
le
poivre
feu
des
gerçures
Im
Pfefferfeuer
der
Risse
Quand
j'allais,
géométrisant
Wenn
ich
ging
und
geometrisierte
Mon
âme
au
creux
de
ta
blessure
Meine
Seele
in
deiner
Wunde
Dans
le
désordre
de
ton
cul
In
der
Unordnung
deines
Hinterns
Poissé
dans
Les
draps
d'aube
fine
Beschmiert
in
den
Laken
aus
feinem
Morgen
Je
voyais
un
vitrail
de
plus
Sah
ich
ein
weiteres
Buntglasfenster
Et
toi
fille
verte,
mon
spleen
Und
du
grünes
Mädchen,
mein
Spleen
Les
coquillages
figurant
Die
Muscheln,
die
spielen
Sous
les
sunlights
cassés
liquides
Unter
den
zerbrochenen
flüssigen
Scheinwerfern
Jouent
de
la
castagnette
tant
Spielen
Kastagnetten
so
sehr
Qu'on
dirait
l'Espagne
livide
Dass
man
sagen
könnte,
es
ist
bleiches
Spanien
Dieux
des
granits,
ayez
pitié
Götter
der
Granite,
habt
Erbarmen
De
leur
vocation
de
parure
Mit
ihrer
Berufung
als
Schmuck
Quand
le
couteau
vient
s'immiscer
Wenn
das
Messer
sich
einmischt
Dans
leur
castagnette
figure
In
ihre
kastagnettenhafte
Figur
Et
je
voyais
ce
qu'on
pressent
Und
ich
sah,
was
man
ahnt
Quand
on
pressent
l'entrevoyure
Wenn
man
die
Vorschau
ahnt
Entre
les
persiennes
du
sang
Zwischen
den
Jalousien
des
Blutes
Et
que
les
globules
figurent
Und
wenn
die
Globulen
figurieren
Une
mathématique
bleue
Eine
blaue
Mathematik
Dans
cette
mer
jamais
étale
In
diesem
nie
ruhigen
Meer
D'où
me
remonte
peu
à
peu
Aus
dem
mir
nach
und
nach
aufsteigt
Cette
mémoire
des
étoiles
Diese
Erinnerung
der
Sterne
Cette
rumeur
qui
vient
de
là
Dieses
Geräusch,
das
von
dort
kommt
Sous
l'arc
copain
où
je
m'aveugle
Unter
dem
Kameradenbogen,
der
mich
blendet
Ces
mains
qui
me
font
du
fla-fla
Diese
Hände,
die
mir
Fla-Fla
machen
Ces
mains
ruminantes
qui
meuglent
Diese
wiederkäuenden
Hände
muhen
Cette
rumeur
me
suit
longtemps
Dieses
Geräusch
folgt
mir
lange
Comme
un
mendiant
sous
l'anathème
Wie
ein
Bettler
unter
dem
Bann
Comme
l'ombre
qui
perd
son
temps
Wie
der
Schatten,
der
seine
Zeit
verliert
À
dessiner
mon
théorème
Daran,
mein
Theorem
zu
zeichnen
Et
sous
mon
maquillage
roux
Und
unter
meiner
roten
Schminke
S'en
vient
battre
comme
une
porte
Kommt
es
und
schlägt
wie
eine
Tür
Cette
rumeur
qui
va
debout
Dieses
Geräusch,
das
aufrecht
geht
Dans
la
rue,
aux
musiques
mortes
Auf
der
Straße,
mit
toten
Melodien
C'est
fini,
la
mer,
c'est
fini
Es
ist
vorbei,
das
Meer,
vorbei
Sur
la
plage,
le
sable
bêle
Am
Strand
blökt
der
Sand
Comme
des
moutons
d'infini
Wie
Schafe
der
Unendlichkeit
Quand
la
mer
bergère
m'appelle
Wenn
das
Meer
als
Hirte
mich
ruft
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Albert Charles Antoine Ferre
Attention! Feel free to leave feedback.