Lyrics and translation Leo Ferré - La mémoire et la mer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La mémoire et la mer
Память и море
La
marée,
je
l'ai
dans
le
cœur
Прилив,
я
чувствую
его
в
сердце,
Qui
me
remonte
comme
un
signe
Он
поднимается
во
мне,
как
знамение.
Je
meurs
de
ma
petite
sœur
Я
умираю
по
моей
младшей
сестре,
De
mon
enfant
et
de
mon
cygne
По
моему
ребенку
и
по
моему
лебедю.
Un
bateau,
ça
dépend
comment
Корабль,
все
зависит
от
того,
On
l'arrime
au
port
de
justesse
Как
его
пришвартуют
в
порту.
Il
pleure
de
mon
firmament
С
моего
небосвода
льются
слезы,
Des
années
lumières
et
j'en
laisse
Световые
годы,
и
я
позволяю
им
течь.
Je
suis
le
fantôme
jersey
Я
– призрак
в
джерси,
Celui
qui
vient
les
soirs
de
frime
Тот,
кто
приходит
по
вечерам,
чтобы
покрасоваться,
Te
lancer
la
brume
en
baiser
Послать
тебе
поцелуй
из
тумана
Et
te
ramasser
dans
ses
rimes
И
собрать
тебя
в
своих
стихах.
Comme
le
trémail
de
juillet
Как
июльская
рыболовная
сеть,
Où
luisait
le
loup
solitaire
Где
сиял
одинокий
волк,
Celui
que
je
voyais
briller
Тот,
которого
я
видел
сияющим
Aux
doigts
du
sable
de
la
terre
В
песке
земли.
Rappelle-toi
ce
chien
de
mer
Помнишь
ли
ты
ту
морскую
собаку,
Que
nous
libérions
sur
parole
Которую
мы
освободили
под
честное
слово,
Et
qui
gueule
dans
le
désert
И
которая
воет
в
пустыне
Des
goémons
de
nécropole
Водорослей
некрополя?
Je
suis
sûr
que
la
vie
est
là
Я
уверен,
что
жизнь
там,
Avec
ses
poumons
de
flanelle
С
ее
фланелевыми
легкими,
Quand
il
pleure
de
ces
temps-là
Когда
в
такие
времена
плачет
Le
froid
tout
gris
qui
nous
appelle
Серый
холод,
зовущий
нас.
Je
me
souviens
des
soirs
là-bas
Я
помню
вечера
там,
Et
des
sprints
gagnés
sur
l'écume
И
победы
в
спринте
по
пене,
Cette
bave
des
chevaux
ras
Эту
пену
коротко
стриженных
лошадей
Au
ras
des
rocs
qui
se
consument
У
истаивающих
скал.
Ô
l'ange
des
plaisirs
perdus
О,
ангел
утраченных
удовольствий,
Ô
rumeurs
d'une
autre
habitude
О,
слухи
о
другой
привычке,
Mes
désirs
dès
lors
ne
sont
plus
Мои
желания
с
тех
пор
стали
не
чем
иным,
Qu'un
chagrin
de
ma
solitude
Как
печалью
моего
одиночества.
Et
le
diable
des
soirs
conquis
И
дьявол
завоеванных
вечеров
Avec
ses
pâleurs
de
rescousse
С
его
бледной
помощью,
Et
le
squale
des
paradis
И
акула
рая
Dans
le
milieu
mouillé
de
mousse
В
мокрой
пене.
Reviens
fille
verte
des
fjords
Вернись,
зеленая
девушка
фьордов,
Reviens
violon
des
violonades
Вернись,
скрипка
серенад,
Dans
le
port
fanfarent
les
cors
В
порту
трубят
рога
Pour
le
retour
des
camarades
В
честь
возвращения
товарищей.
Ô
parfum
rare
des
salants
О,
редкий
аромат
солончаков
Dans
le
poivre
feu
des
gerçures
В
огненном
перце
трещин,
Quand
j'allais,
géométrisant
Когда
я
шел,
геометризируя
Mon
âme
au
creux
de
ta
blessure
Мою
душу
в
глубине
твоей
раны.
Dans
le
désordre
de
ton
cul
В
беспорядке
твоих
бедер,
Poissé
dans
Les
draps
d'aube
fine
Пропитанных
тонкой
утренней
росой,
Je
voyais
un
vitrail
de
plus
Я
видел
еще
один
витраж,
Et
toi
fille
verte,
mon
spleen
А
ты,
зеленая
девушка,
моя
меланхолия.
Les
coquillages
figurant
Ракушки,
появляющиеся
Sous
les
sunlights
cassés
liquides
Под
разбитыми
солнечными
бликами,
Jouent
de
la
castagnette
tant
Играют
на
кастаньетах
так,
Qu'on
dirait
l'Espagne
livide
Что
это
похоже
на
бледную
Испанию.
Dieux
des
granits,
ayez
pitié
Боги
гранита,
сжальтесь
De
leur
vocation
de
parure
Над
их
призванием
быть
украшением,
Quand
le
couteau
vient
s'immiscer
Когда
нож
вонзается
Dans
leur
castagnette
figure
В
их
фигуру
кастаньеты.
Et
je
voyais
ce
qu'on
pressent
И
я
видел
то,
что
предчувствуешь,
Quand
on
pressent
l'entrevoyure
Когда
предчувствуешь
проблеск
Entre
les
persiennes
du
sang
Между
жалюзи
крови,
Et
que
les
globules
figurent
И
когда
кровяные
тельца
образуют
Une
mathématique
bleue
Синюю
математику
Dans
cette
mer
jamais
étale
В
этом
никогда
неспокойном
море,
D'où
me
remonte
peu
à
peu
Откуда
ко
мне
постепенно
возвращается
Cette
mémoire
des
étoiles
Эта
память
о
звездах.
Cette
rumeur
qui
vient
de
là
Этот
шепот,
доносящийся
оттуда,
Sous
l'arc
copain
où
je
m'aveugle
Под
дружественной
аркой,
где
я
слепну,
Ces
mains
qui
me
font
du
fla-fla
Эти
руки,
которые
делают
мне
fla-fla,
Ces
mains
ruminantes
qui
meuglent
Эти
жующие
руки,
которые
мычат.
Cette
rumeur
me
suit
longtemps
Этот
шепот
долго
следует
за
мной,
Comme
un
mendiant
sous
l'anathème
Как
нищий
под
анафемой,
Comme
l'ombre
qui
perd
son
temps
Как
тень,
теряющая
время,
À
dessiner
mon
théorème
Рисуя
мою
теорему.
Et
sous
mon
maquillage
roux
И
под
моим
рыжим
макияжем
S'en
vient
battre
comme
une
porte
Он
бьется,
как
дверь,
Cette
rumeur
qui
va
debout
Этот
шепот,
который
идет
Dans
la
rue,
aux
musiques
mortes
По
улице,
под
мертвую
музыку.
C'est
fini,
la
mer,
c'est
fini
Все
кончено,
море,
все
кончено,
Sur
la
plage,
le
sable
bêle
На
пляже
песок
блеет
Comme
des
moutons
d'infini
Как
овцы
бесконечности,
Quand
la
mer
bergère
m'appelle
Когда
море-пастушка
зовет
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Albert Charles Antoine Ferre
Attention! Feel free to leave feedback.