Lyrics and translation Leo Ferré - La Servante Au Grand Coeur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Servante Au Grand Coeur
Служанка с большим сердцем
La
servante
au
grand
cœur
dont
vous
étiez
jalouse
Служанка
с
большим
сердцем,
которой
ты
ревновала,
Et
qui
dort
son
sommeil
sous
une
humble
pelouse
И
которая
спит
вечным
сном
под
скромным
холмиком,
Nous
devrions
pourtant
lui
porter
quelques
fleurs
Мы
все
же
должны
принести
ей
несколько
цветов.
Les
morts,
les
pauvres
morts,
ont
de
grandes
douleurs
Мертвые,
бедные
мертвые,
испытывают
огромную
боль,
Et
quand
octobre
souffle,
émondeur
des
vieux
arbres
И
когда
октябрьский
ветер
дует,
обрезая
старые
деревья,
Son
vent
mélancolique
alentour
de
leurs
marbres
Его
меланхоличный
вздох
вокруг
их
мрамора...
Certes,
ils
doivent
trouver
les
vivants
bien
ingrats
Конечно,
они
должны
считать
живых
весьма
неблагодарными,
À
dormir,
comme
ils
font,
chaudement
dans
leurs
draps
Спящими,
как
они
спят,
в
тепле
своих
постелей,
Tandis
que,
dévorés
de
noires
songeries
В
то
время
как,
снедаемые
мрачными
думами,
Sans
compagnon
de
lit,
sans
bonnes
causeries
Без
спутника
в
постели,
без
добрых
бесед,
Vieux
squelettes
gelés
travaillés
par
le
ver
Старые
замерзшие
скелеты,
изъеденные
червями,
Ils
sentent
s′égoutter
les
neiges
de
l'hiver
Чувствуют,
как
капают
на
них
снега
зимы.
Et
le
siècle
couler,
sans
qu′amis
ni
famille
И
век
течет,
а
ни
друзья,
ни
семья
Remplacent
les
lambeaux
qui
pendent
à
leur
grille
Не
заменяют
лохмотья,
висящие
на
их
ограде.
Lorsque
la
bûche
siffle
et
chante
Когда
полено
потрескивает
и
поет,
Si
le
soir,
calme,
dans
le
fauteuil,
je
la
voyais
s'asseoir
Если
бы
вечером,
в
тишине,
в
кресле,
я
видел,
как
она
садится,
Si,
par
une
nuit
bleue
et
froide
de
décembre
Если
бы
в
холодную
голубую
декабрьскую
ночь
Je
la
trouvais
tapie
en
un
coin
de
ma
chambre
Я
нашел
ее,
притаившуюся
в
углу
моей
комнаты,
Grave,
et
venant
du
fond
de
son
lit
éternel
Серьезную,
пришедшую
из
глубин
своей
вечной
постели,
Couver
l'enfant
grandi
de
son
œil
maternel
Чтобы
своим
материнским
взглядом
укрыть
повзрослевшего
ребенка,
Que
pourrais-je
répondre
à
cette
âme
pieuse
Что
бы
я
мог
ответить
этой
благочестивой
душе,
Voyant
tomber
des
pleurs
de
sa
paupière
creuse?
Видя,
как
падают
слезы
из
ее
пустых
глазниц?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré
Attention! Feel free to leave feedback.