Leo Ferré - La "The Nana" - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Leo Ferré - La "The Nana"




La "The Nana"
The "The Nana"
La the nana, c'est dans la voix et dans le geste
The "The Nana", it's in the voice and in the gesture
La the nana, c'est the nana avec un zeste
The "The Nana", it's the nana with a zest
La the nana, quand t'as la jupe à ras l'bonbon
The "The Nana", when you have the skirt near the sweet
La the nana, c'est pas compliqué mais c'est bon
The "The Nana", it's not complicated but it's good
La the nana, que ça vous mate ou qu'ça vous touche
The "The Nana", whether it stares at you or touches you
La the nana, c'est l'eau courante au fond d'la bouche
The "The Nana", it's running water in the back of your mouth
La the nana et quand ça vous r'file une galoche
The "The Nana", and when it gives you a slap
La the nana, tu joues complet dans ton cinoche
The "The Nana", you play completely in your movie
La the nana, c'est dans la taille et dans le faste
The "The Nana", it's in the size and in the splendor
La the nana, c'est the nana et puis c'est bath
The "The Nana", it's the nana and it's cool
La the nana, quant à chômer devant son cul
The "The Nana", when it's unemployed in front of your ass
La the nana, les chômeurs, ça court pas les rues
The "The Nana", unemployed, it's not common
La the nana, que ça se traîne ou qu'ça s'trimballe
The "The Nana", whether it's dragging itself or trundling
La the nana, au septième ciel, tu fais tes malles
The "The Nana", in seventh heaven, you pack your bags
La the nana et tu lui red'mandes un ticket
The "The Nana", and you ask her for another ticket
La the nana, pour t'emballer au bout du quai
The "The Nana", to wrap you up at the end of the platform
La the nana, c'est du jasmin sous une guenille
The "The Nana", it's jasmine under a rag
La the nana, du cousu main en espadrilles
The "The Nana", hand-sewn in espadrilles
La the nana, c'est une prison dans sa Bastille
The "The Nana", it's a prison in its Bastille
La the nana, c'est du vison en haut des quilles
The "The Nana", it's mink on top of the pins
La the nana, quand ça t'emballe au bout d'la rue
The "The Nana", when it wraps you up at the end of the street
La the nana, ça t'fait marron et ça t'lâche plus
The "The Nana", it makes you brown and it never lets you go
La the nana, quand ça vient lire au fond du page
The "The Nana", when it comes to read at the bottom of the page
La the nana, t'as même plus le temps de tourner les pages
The "The Nana", you don't even have time to turn the pages
La the nana, c'est des baisers, c'est des caresses
The "The Nana", it's kisses, it's caresses
La the nana, à t'défoncer le tiroir-caisse
The "The Nana", to break your cash drawer
La the nana, c'est d'la panthère qu'on t'sert en tasse
The "The Nana", it's panther that you're served in a cup
La the nana, faut laisser faire et puis ça passe
The "The Nana", you have to let go and then it passes
La the nana, c'est comme un ange qu'aurait pas d'ailes
The "The Nana", it's like an angel that would have no wings
La the nana, c'est un jouet au bout d'une ficelle
The "The Nana", it's a toy at the end of a string
La the nana, c'est un chagrin qui va tout nu
The "The Nana", it's a grief that goes naked
La the nana, c'est un cri perdu dans la rue
The "The Nana", it's a cry lost in the street
La the nana, c'est dans la voix et dans le geste
The "The Nana", it's in the voice and in the gesture
La the nana, c'est the nana avec un zeste
The "The Nana", it's the nana with a zest
La the nana, quant à la jupe à ras le bonbon
The "The Nana", when it's the skirt near the candy
La the nana, c'est pas qu'c'est gagné, mais c'est bon.
The "The Nana", it's not that it's won, but it's good.





Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre


Attention! Feel free to leave feedback.