Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vie antérieure
Das frühere Leben
J'ai
longtemps
habité
sous
de
vastes
portiques
Ich
wohnte
lange
unter
mächt'gen
Säulenhallen,
Que
les
soleils
marins
teignaient
de
mille
feux,
Die
tausendfach
die
Meersonnen
malten,
Et
que
leurs
grands
piliers,
droits
et
majestueux,
Deren
große
Pfeiler,
stolz
und
hochgemut,
Rendaient
pareils,
le
soir,
aux
grottes
basaltiques.
Abends
den
Basalthöhlen
glichen
gut.
Les
houles,
en
roulant
les
images
des
cieux,
Die
Wogen
mischten,
wie
der
Himmel
spiegelte,
Mêlaient
d'une
façon
solennelle
et
mystique
Feierlich-mystisch,
was
sie
sang
und
spielte,
Les
tout-puissants
accords
de
leur
riche
musique
Die
Machtakkorde
ihrer
reichen
Melodie
Aux
couleurs
du
couchant
reflété
par
mes
yeux
Mit
Abendfarben,
die
mein
Aug'
reflektiert.
C'est
là
que
j'ai
vécu
dans
les
voluptés
calmes,
Dort
lebte
ich
in
wonnevoller
Stille,
Au
milieu
de
l'azur,
des
vagues,
des
splendeurs,
Mitten
in
Azur,
in
Wogen,
heller
Pracht,
Et
des
esclaves
nus,
tout
imprégnés
d'odeurs,
Und
nackte
Sklaven,
duftdurchtränkt
die
Nacht,
Qui
me
rafraîchissaient
le
front
avec
des
palmes,
Kühlten
mir
mit
Palmen
meine
Stirn
im
Bilde,
Et
dont
l'unique
soin
était
d'approfondir
Und
deren
einz'ge
Sorg'
war
zu
ergründen,
Le
secret
douloureux
qui
me
faisait
languir.
Das
schmerzliche
Geheimnis
meiner
Müdigkeit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Ferre, Charles Baudelaire
Attention! Feel free to leave feedback.