Leo Ferré - La chambre - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Leo Ferré - La chambre




La chambre
Комната
On m'a prêté quatre vieux murs pour y loger mes quatre membres
Мне одолжили четыре старые стены, чтобы разместить там мои бренные кости,
Et dans ce réduit très obscur, je voulus installer ma chambre
И в этом темном закутке я решил устроить свою комнату.
Pour lui donner un air coquet, je suspendis aux murs en pente
Чтобы придать ей милый вид, я повесил на скошенные стены
Les diplômes que j'ai manqués et mes décorations absentes
Дипломы, которых я не получил, и мои отсутствующие награды.
Sur une table les photos de celles que se refusèrent
На столе фотографии тех, кто мне отказал,
Sur des rayons les in-quarto des livres que je n'ai su faire
На полках ин-кварто книг, которые я так и не смог написать.
J'ai mis derrière les fagots les grands crus de notre royaume
Я засунул за дрова великие вина нашего королевства,
Les Chambertin et les Margaux dont j'ignore jusqu'à l'arôme
Шамбертен и Марго, аромат которых мне неведом.
Et dans un vaste coffre-fort, rangés en piles régulières
И в большом сейфе, сложенными ровными стопками,
Toutes les valeurs et tout l'or que j'aurais pu gagner naguère.
Все ценности и всё золото, которое я мог бы когда-то заработать.
Par la fenêtre se glissant, voici qu'un doux rayon bleuâtre
Проскользнув в окно, нежный голубоватый луч
Est venu remplir mon théâtre d'un mobilier étourdissant
Наполнил мой театр ошеломляющей обстановкой.
Voici des tapis d'ambition, voici des tentures de rêve
Вот ковры амбиций, вот драпировки мечты,
Voici qu'un rideau se soulève sur un chevalet d'illusions
Вот занавес поднимается, открывая мольберт иллюзий.
Voici des coussins de serments couvrant des fauteuils de promesses
Вот подушки клятв, покрывающие кресла обещаний,
Et puis des colliers de tendresse et des bouquets de sentiments
А еще ожерелья нежности и букеты чувств.
Voici le mirage de l'Art, voici des songes en rasades
Вот мираж Искусства, вот мечты в изобилии,
Le divan de Schéhérazade et le clavecin de Mozart
Диван Шехерезады и клавесин Моцарта.
La chimère en quatre secondes, décorateur sur champ d'azur
Химера за четыре секунды, декоратор на лазурном поле,
A fait de mes quatre vieux murs la plus belle chambre du monde.
Превратила мои четыре старые стены в самую прекрасную комнату в мире.
La, la, la, la, la, la, la.
Ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла.





Writer(s): Leo Ferre


Attention! Feel free to leave feedback.