Lyrics and translation Leo Ferré - La chambre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
m'a
prêté
quatre
vieux
murs
pour
y
loger
mes
quatre
membres
Мне
одолжили
четыре
старые
стены,
чтобы
разместить
там
мои
бренные
кости,
Et
dans
ce
réduit
très
obscur,
je
voulus
installer
ma
chambre
И
в
этом
темном
закутке
я
решил
устроить
свою
комнату.
Pour
lui
donner
un
air
coquet,
je
suspendis
aux
murs
en
pente
Чтобы
придать
ей
милый
вид,
я
повесил
на
скошенные
стены
Les
diplômes
que
j'ai
manqués
et
mes
décorations
absentes
Дипломы,
которых
я
не
получил,
и
мои
отсутствующие
награды.
Sur
une
table
les
photos
de
celles
que
se
refusèrent
На
столе
— фотографии
тех,
кто
мне
отказал,
Sur
des
rayons
les
in-quarto
des
livres
que
je
n'ai
su
faire
На
полках
— ин-кварто
книг,
которые
я
так
и
не
смог
написать.
J'ai
mis
derrière
les
fagots
les
grands
crus
de
notre
royaume
Я
засунул
за
дрова
великие
вина
нашего
королевства,
Les
Chambertin
et
les
Margaux
dont
j'ignore
jusqu'à
l'arôme
Шамбертен
и
Марго,
аромат
которых
мне
неведом.
Et
dans
un
vaste
coffre-fort,
rangés
en
piles
régulières
И
в
большом
сейфе,
сложенными
ровными
стопками,
Toutes
les
valeurs
et
tout
l'or
que
j'aurais
pu
gagner
naguère.
Все
ценности
и
всё
золото,
которое
я
мог
бы
когда-то
заработать.
Par
la
fenêtre
se
glissant,
voici
qu'un
doux
rayon
bleuâtre
Проскользнув
в
окно,
нежный
голубоватый
луч
Est
venu
remplir
mon
théâtre
d'un
mobilier
étourdissant
Наполнил
мой
театр
ошеломляющей
обстановкой.
Voici
des
tapis
d'ambition,
voici
des
tentures
de
rêve
Вот
ковры
амбиций,
вот
драпировки
мечты,
Voici
qu'un
rideau
se
soulève
sur
un
chevalet
d'illusions
Вот
занавес
поднимается,
открывая
мольберт
иллюзий.
Voici
des
coussins
de
serments
couvrant
des
fauteuils
de
promesses
Вот
подушки
клятв,
покрывающие
кресла
обещаний,
Et
puis
des
colliers
de
tendresse
et
des
bouquets
de
sentiments
А
еще
ожерелья
нежности
и
букеты
чувств.
Voici
le
mirage
de
l'Art,
voici
des
songes
en
rasades
Вот
мираж
Искусства,
вот
мечты
в
изобилии,
Le
divan
de
Schéhérazade
et
le
clavecin
de
Mozart
Диван
Шехерезады
и
клавесин
Моцарта.
La
chimère
en
quatre
secondes,
décorateur
sur
champ
d'azur
Химера
за
четыре
секунды,
декоратор
на
лазурном
поле,
A
fait
de
mes
quatre
vieux
murs
la
plus
belle
chambre
du
monde.
Превратила
мои
четыре
старые
стены
в
самую
прекрасную
комнату
в
мире.
La,
la,
la,
la,
la,
la,
la.
Ла,
ла,
ла,
ла,
ла,
ла,
ла.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Ferre
Attention! Feel free to leave feedback.