Lyrics and translation Leo Ferré - La chanson triste - Les années Odéon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chanson triste - Les années Odéon
Грустная песня - Годы в «Одеоне»
Quand
la
peine
bat
sur
ta
porte
close
Когда
печаль
стучится
в
твою
запертую
дверь,
Donne-lui
du
feu
pour
l'amour
de
Dieu
Дай
ей
огня,
ради
Бога,
Si
ta
flamme
est
morte
et
que
tout
repose
Если
твой
огонь
погас
и
всё
успокоилось,
Elle
s'en
ira
je
n'ai
pas
fait
mieux
Она
уйдёт,
я
не
смог
сделать
ничего
лучше.
Les
fleurs
de
ma
vie
étaient
roses
blanches
Цветы
моей
жизни
были
бело-розовыми,
Je
les
données
à
tous
mes
amis
Я
раздал
их
всем
своим
друзьям,
Pour
les
effeuiller
entre
quatre
planches
Чтобы
они
обрывали
лепестки
между
четырёх
досок,
J'aurais
bien
mieux
fait
d'en
fleurir
ma
vie
Мне
бы
стоило
украсить
ими
свою
жизнь.
J'avais
des
habits
taillés
aux
nuages
На
мне
были
одежды,
сшитые
из
облаков,
J'avais
des
cheveux
comme
des
drapeaux
У
меня
были
волосы,
как
знамена,
Et
flottait
au
vent
ma
crinière
sage
И
на
ветру
развевалась
моя
мудрая
грива,
Lors
j'ai
tout
perdu
restait
que
la
peau
Потом
я
всё
потерял,
осталась
только
кожа.
Je
m'en
suis
allé
sous
dix
pieds
d'argile
Я
ушёл
под
землю,
под
тяжестью
глины,
Coincé
nez
à
nez
par
un
ciel
de
bois
Зажатый,
нос
к
носу,
деревянным
небом,
Et
disant
mes
vers
à
mes
vers
dociles
И
читал
свои
стихи
своим
послушным
стихам,
Qui
m'auront
rimé
autrement
que
moi
Которые
рифмовались
для
меня
иначе.
Quand
la
peine
bat
sur
ta
porte
close
Когда
печаль
стучится
в
твою
запертую
дверь,
Donne-lui
du
feu
pour
l'amour
de
Dieu
Дай
ей
огня,
ради
Бога,
Et
s'embrasera
la
dernière
rose
И
загорится
последняя
роза,
Que
j'irai
cueillir
en
guise
d'adieu
Которую
я
сорву
на
прощание.
Et
s'envolera
la
dernière
rose
И
улетит
последняя
роза,
Que
j'irai
cueillir
en
guise
d'adieu
Которую
я
сорву
на
прощание.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre
Attention! Feel free to leave feedback.