Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le crachat (Live)
Der Speichel (Live)
Glaireux
à
souhait
avec
des
fils
dans
l'amidon
Schleimig
nach
Wunsch
mit
Fäden
in
der
Stärke
Se
demandant
s'il
tombera
du
mur
ou
non
Fragend,
ob
er
von
der
Wand
fallen
wird
oder
nicht
Le
crachat
au
soleil
s'étire
Der
Speichel
in
der
Sonne
streckt
sich
Son
Åâ
il
vitreux
de
borgne
où
la
haine
croupit
Sein
glasiges
Auge
eines
Einäugigen,
wo
der
Hass
gärt
Brillant
d'un
jaune
vert
pâlot
et
mal
nourri
Leuchtend
von
einem
blassen
grün-gelb
und
unterernährt
Sous
la
canicule
chavire
Unter
der
Hitze
kentert
er
D'où
viens-tu
pèlerin
gélatineux
et
froid
Woher
kommst
du,
gallertkalter
Pilger
De
quelle
gorge
obscure
as-tu
quitté
l'emploi
Aus
welcher
dunklen
Kehle
hast
du
den
Dienst
verlassen
Pour
te
marier
à
cette
pierre
Um
dich
mit
diesem
Stein
zu
vermählen
D'un
gosier
mal
vissé
ou
d'un
nez
pituiteux
Von
einer
locker
sitzenden
Kehle
oder
einer
rotzigen
Nase
D'un
palais
distingué
d'un
poumon
besogneux
Von
einem
vornehmen
Gaumen,
von
einer
müden
Lunge
Ou
d'une
langue
de
vipère
Oder
von
einer
Schlangenzunge
Avant
que
de
finir
au
plat
sur
ce
granit
Bevor
du
flach
auf
diesem
Granit
endest
Etais-tu
préposé
au
catarrhe
au
prurit
Warst
du
zuständig
für
Katarrh,
Juckreiz
Ou
bien
à
résoudre
une
quinte
Oder
für
das
Lösen
eines
Hustenanfalls
Es-tu
le
doute
du
rêveur
l'orgueil
du
fat
Bist
du
der
Zweifel
des
Träumers,
der
Stolz
des
Dandys
La
solution
d'un
douloureux
échec
et
mat
Die
Lösung
eines
schmerzhaften
Schachmatt
Ou
l'exutoire
du
farniente
Oder
das
Ventil
des
Müßiggangs
Agacé
par
l'insecte
au
ventre
crevant
d'Åâ
ufs
Gereizt
von
dem
Insekt
mit
dem
Bauch
voll
Eier
Décoloré,
suintant,
Le
crachat
comateux
Verblasst,
schwitzend,
der
komatöse
Speichel
Sur
le
trottoir
enfin
débonde
Fließt
endlich
auf
den
Gehweg
Tandis
qu'agonisant
sous
des
pieds
indistincts
Während
er,
sterbend
unter
gleichgültigen
Füßen
A
l'aise
enfin
chez
lui
il
me
dit
l'air
hautain
Endlich
daheim,
sagt
er
mit
hochmütiger
Miene
" Je
suis
la
conscience
du
monde
"
"Ich
bin
das
Gewissen
der
Welt"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Léo Ferré
Attention! Feel free to leave feedback.