Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le printemps des poètes
Der Frühling der Dichter
J'ai
vécu
des
printemps
fabuleux
en
hiver
Ich
erlebte
märchenhafte
Frühlinge
im
Winter
Pendant
que
le
vulgaire
était
tout
emmouflé
Während
das
Volk
ganz
eingemummt
war
Je
soufflais
sur
mes
mains
à
son
cul,
à
son
nez
Blies
ich
auf
meine
Hände
an
seinem
Hintern,
an
seiner
Nase
V'là-t'y
pas
qu'ses
bourgeons
sortaient
m'en
jouer
un
air
Und
sieh
da,
seine
Knospen
kamen,
mir
ein
Lied
zu
spielen
V'là-t'y
pas
qu'ses
bourgeons
sortaient
m'en
jouer
un
air
Und
sieh
da,
seine
Knospen
kamen,
mir
ein
Lied
zu
spielen
Le
printemps
ça
s'invente
et
ça
se
fout
en
taule
Den
Frühling
erfindet
man
und
wirft
ihn
in
den
Knast
Le
printemps
c'est
ma
mine
avec
ses
airs
de
chien
Der
Frühling
ist
mein
Gesicht
mit
seinem
Hundeblick
Qui
vient
tout
ébahie
me
montrer
tout
son
bien
Der
ganz
verblüfft
kommt,
mir
all
sein
Gut
zu
zeigen
Le
temps
de
déposer
mon
arme
de
l'épaule
Zeit,
meine
Waffe
von
der
Schulter
zu
nehmen
Le
temps
de
déposer
mon
arme
de
l'épaule
Zeit,
meine
Waffe
von
der
Schulter
zu
nehmen
Et
oui,
c'est
ça
monsieur
le
printemps
des
poètes
Ja,
genau
das,
Herr,
ist
der
Frühling
der
Dichter
Tout
juste
un
peu
d'hiver
pour
rompre
les
façons
Nur
ein
bisschen
Winter,
um
die
Gewohnheiten
zu
brechen
Un
quart
d'été,
un
quart
d'automne
et
des
chansons
Ein
Viertel
Sommer,
ein
Viertel
Herbst
und
Lieder
Et
s'il
fait
encore
frais
on
se
met
la
casquette
Und
wenn
es
noch
kühl
ist,
setzen
wir
die
Mütze
auf
Et
s'il
fait
encore
frais
on
se
met
la
casquette
Und
wenn
es
noch
kühl
ist,
setzen
wir
die
Mütze
auf
On
va
faire
des
pique-niques
du
côté
des
ballots
Wir
machen
Picknicks
bei
den
Ballen
On
va
se
mettre
au
vert
en
croyant
aux
histoires
Wir
gehen
ins
Grüne
und
glauben
an
Geschichten
Et
l'on
se
sent
mourir
au
bord
d'une
guitare
Und
wir
spüren
uns
sterben
am
Rand
einer
Gitarre
Quand
la
mort
espagnole
envoie
son
flamenco
Wenn
der
spanische
Tod
seinen
Flamenco
schickt
Quand
la
mort
espagnole
envoie
son
flamenco
Wenn
der
spanische
Tod
seinen
Flamenco
schickt
Ce
qu'il
faut
de
désirs
aux
heures
de
l'ennui
Wie
viel
Verlangen
braucht
es
in
Stunden
der
Langeweile
Et
ce
qu'il
faut
mentir
pour
que
mentent
les
choses
Und
wie
viel
man
lügen
muss,
damit
die
Dinge
lügen
Ce
qu'il
faut
inventer
pour
que
meurent
les
roses
Wie
viel
man
erfinden
muss,
damit
Rosen
sterben
L'espace
d'un
matin,
l'espace
d'une
nuit
Für
einen
Morgen,
für
eine
Nacht
L'espace
d'un
matin,
l'espace
d'une
nuit
Für
einen
Morgen,
für
eine
Nacht
Jamais
ne
vient
l'avril
dans
le
fond
de
mon
coeur
Nie
kommt
der
April
tief
in
meinem
Herzen
an
Cet
éternel
hiver
qui
bat
comme
une
caisse
Dieser
ewige
Winter,
der
wie
eine
Trommel
schlägt
Qu'on
clouerait
sans
répit
depuis
que
ma
jeunesse
Die
man
ohne
Pause
nagelt,
seit
meine
Jugend
A
décidé
d'aller
se
faire
teindre
ailleurs
Beschloss,
anderswo
färben
zu
gehen
A
décidé
d'aller
se
faire
teindre
ailleurs
Beschloss,
anderswo
färben
zu
gehen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Léo Ferré
Attention! Feel free to leave feedback.