Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le testament
Das Testament
Avant
de
passer
l'arme
à
gauche
Bevor
ich
die
Waffe
nach
links
weitergebe
Avant
que
la
faux
ne
me
fauche
Bevor
die
Sense
mich
mäht
Tel
jour,
telle
heure,
en
telle
année
An
jenem
Tag,
zu
jener
Stunde,
in
jenem
Jahr
Sans
fric,
sans
papier,
sans
notaire
Ohne
Geld,
ohne
Papiere,
ohne
Notar
Je
te
laisse
ici
l'inventaire
Hinterlasse
ich
dir
hier
das
Inventar
De
ce
que
j'ai
mis
de
côté
Von
dem,
was
ich
beiseite
gelegt
hab
La
serviette
en
papier
où
tu
laissas
ta
bouche
Die
Papierserviette,
auf
die
du
deinen
Mund
drücktest
Ma
mèche
de
cheveux
quand
ils
n'étaient
pas
gris
Meine
Haarsträhne,
als
sie
noch
nicht
grau
war
Mon
foulard,
quelques
plumes,
et
cette
chanson
louche
Mein
Tuch,
ein
paar
Federn
und
dieses
zwielichtige
Lied
Avec
autant
de
mots
que
nous
avions
de
nuits
Mit
so
vielen
Worten,
wie
wir
Nächte
hatten
L'oreille
de
Van
Gogh,
la
pipe
de
Balzac
Van
Goghs
Ohr,
Balzacs
Pfeife
Cette
armée
d'anarchie
et
ces
fanfares
blêmes
Diese
Armee
der
Anarchie
und
diese
bleichen
Fanfaren
Le
cheval
qui
travaille
avec
son
petit
sac
Das
Pferd,
das
arbeitet
mit
seinem
kleinen
Sack
Où
dorment
des
prairies
d'avoine
et
de
carême
In
dem
Wiesen
aus
Hafer
und
Fasten
schlummern
L'enfer
de
Monsieur
Dante
où
je
descends
ce
soir
Dantes
Hölle,
in
die
ich
heute
hinabsteige
Un
paquet
vide
de
Celtiques
sur
la
table
Eine
leere
Packung
Celtiques
auf
dem
Tisch
Quelques
stylos
à
bille
au
roulement
d'espoir
Ein
paar
Kugelschreiber
mit
dem
Rollen
der
Hoffnung
Avec
dans
leur
roulis
des
chansons
formidables
Mit
in
ihrem
Schwung
wundervollen
Liedern
Le
pick-up
du
tonnerre
et
les
gants
de
la
pluie
Der
Donner-Plattenspieler
und
die
Handschuhe
des
Regens
La
voix
d'André
Breton,
l'absinthe
de
Verlaine
André
Bretons
Stimme,
Verlaines
Absinth
Les
âmes
de
nos
chiens,
en
bouquet
réuni
Die
Seelen
unserer
Hunde,
vereint
in
einem
Strauß
Et
leurs
paroles
dans
la
nuit
comme
une
traîne
Und
ihre
Worte
in
der
Nacht
wie
ein
Schleppkleid
Comme
une
traîne
Wie
ein
Schleppkleid
Le
zinc
de
ce
bistrot
où
nous
perdions
nos
gueules
Die
Theke
dieses
Bistros,
wo
wir
unsere
Fressen
verloren
Cette
affiche
où
nos
yeux
écoutaient
des
bravos
Dieses
Plakat,
wo
unsere
Augen
dem
Applaus
lauschten
Cette
page
d'annonce
où
s'ennuie
toute
seule
Diese
Anzeigenseite,
wo
ganz
allein
sich
langweilt
Notre
maison
avec
mes
rêves
en
in-quarto
Unser
Haus
mit
meinen
Träumen
in
Quartformat
Avant
de
passer
l'arme
à
gauche
Bevor
ich
die
Waffe
nach
links
weitergebe
Avant
que
la
faux
ne
me
fauche
Bevor
die
Sense
mich
mäht
Tel
jour,
telle
heure,
en
telle
année
An
jenem
Tag,
zu
jener
Stunde,
in
jenem
Jahr
Sans
fric,
sans
papier,
sans
notaire
Ohne
Geld,
ohne
Papiere,
ohne
Notar
Il
est
bien
maigre
l'inventaire
Sehr
mager
ist
das
Inventar
De
ce
que
j'ai
mis
de
côté
Von
dem,
was
ich
beiseite
gelegt
hab
Mais
je
te
laisse
ça
comme
une
chanson
tendre
Aber
ich
hinterlasse
dir
das
wie
ein
zärtliches
Lied
Avec
ta
fantaisie
qui
fera
beaucoup
mieux
Mit
deiner
Phantasie,
die
es
viel
besser
macht
Et
puis
ma
voix
perdue
que
tu
pourras
entendre
Und
meine
verlorene
Stimme,
die
du
hören
kannst
En
laissant
retomber
le
rideau
si
tu
veux
Indem
du
den
Vorhang
fallenzulässt,
wenn
du
willst
Si
tu
veux
Wenn
du
willst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Léo Ferré
Attention! Feel free to leave feedback.