Leo Ferré - Le chant des partisans - translation of the lyrics into German

Le chant des partisans - Leo Ferrétranslation in German




Le chant des partisans
Das Lied der Partisanen
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Freundin, hörst du den schwarzen Flug der Raben über unseren Ebenen?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Freundin, hörst du die dumpfen Schreie des Landes, das man fesselt?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Ohé, Partisanen, Arbeiter und Bauern, es ist Alarm.
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.
Heute Abend wird der Feind den Preis des Blutes und der Tränen kennenlernen.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades!
Steigt aus der Mine, kommt von den Hügeln herab, Kameraden!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Holt aus dem Stroh die Gewehre, das Maschinengewehrfeuer, die Granaten.
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite!
Ohé, ihr Schützen mit Kugel und Messer, tötet schnell!
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite...
Ohé, Saboteur, Achtung auf deine Last: Dynamit...
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
Wir sind es, die die Gitter der Gefängnisse für unsere Brüder zerbrechen.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Der Hass auf unseren Fersen und der Hunger, der uns treibt, das Elend.
Il y a des pays les gens au creux des lits font des rèves.
Es gibt Länder, wo die Leute tief in den Betten Träume träumen.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève...
Hier, wir, siehst du, wir marschieren und wir töten, wir krepieren...
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe.
Hier weiß jeder, was er will, was er tut, wenn er vorbeigeht.
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
Freundin, wenn du fällst, tritt ein Freund aus dem Schatten an deine Stelle.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Morgen wird schwarzes Blut in der grellen Sonne auf den Straßen trocknen.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute...
Singt, Gefährten, in der Nacht hört uns die Freiheit zu...
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Freundin, hörst du diese dumpfen Schreie des Landes, das man fesselt?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Freundin, hörst du den schwarzen Flug der Raben über unseren Ebenen?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh.
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh.





Writer(s): Anna Marly, Maurice Druon, Joseph Kessel


Attention! Feel free to leave feedback.