Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chant des partisans
Das Lied der Partisanen
Ami,
entends-tu
le
vol
noir
des
corbeaux
sur
nos
plaines?
Freundin,
hörst
du
den
schwarzen
Flug
der
Raben
über
unseren
Ebenen?
Ami,
entends-tu
les
cris
sourds
du
pays
qu'on
enchaîne?
Freundin,
hörst
du
die
dumpfen
Schreie
des
Landes,
das
man
fesselt?
Ohé,
partisans,
ouvriers
et
paysans,
c'est
l'alarme.
Ohé,
Partisanen,
Arbeiter
und
Bauern,
es
ist
Alarm.
Ce
soir
l'ennemi
connaîtra
le
prix
du
sang
et
les
larmes.
Heute
Abend
wird
der
Feind
den
Preis
des
Blutes
und
der
Tränen
kennenlernen.
Montez
de
la
mine,
descendez
des
collines,
camarades!
Steigt
aus
der
Mine,
kommt
von
den
Hügeln
herab,
Kameraden!
Sortez
de
la
paille
les
fusils,
la
mitraille,
les
grenades.
Holt
aus
dem
Stroh
die
Gewehre,
das
Maschinengewehrfeuer,
die
Granaten.
Ohé,
les
tueurs
à
la
balle
et
au
couteau,
tuez
vite!
Ohé,
ihr
Schützen
mit
Kugel
und
Messer,
tötet
schnell!
Ohé,
saboteur,
attention
à
ton
fardeau:
dynamite...
Ohé,
Saboteur,
Achtung
auf
deine
Last:
Dynamit...
C'est
nous
qui
brisons
les
barreaux
des
prisons
pour
nos
frères.
Wir
sind
es,
die
die
Gitter
der
Gefängnisse
für
unsere
Brüder
zerbrechen.
La
haine
à
nos
trousses
et
la
faim
qui
nous
pousse,
la
misère.
Der
Hass
auf
unseren
Fersen
und
der
Hunger,
der
uns
treibt,
das
Elend.
Il
y
a
des
pays
où
les
gens
au
creux
des
lits
font
des
rèves.
Es
gibt
Länder,
wo
die
Leute
tief
in
den
Betten
Träume
träumen.
Ici,
nous,
vois-tu,
nous
on
marche
et
nous
on
tue,
nous
on
crève...
Hier,
wir,
siehst
du,
wir
marschieren
und
wir
töten,
wir
krepieren...
Ici
chacun
sait
ce
qu'il
veut,
ce
qu'il
fait
quand
il
passe.
Hier
weiß
jeder,
was
er
will,
was
er
tut,
wenn
er
vorbeigeht.
Ami,
si
tu
tombes
un
ami
sort
de
l'ombre
à
ta
place.
Freundin,
wenn
du
fällst,
tritt
ein
Freund
aus
dem
Schatten
an
deine
Stelle.
Demain
du
sang
noir
sèchera
au
grand
soleil
sur
les
routes.
Morgen
wird
schwarzes
Blut
in
der
grellen
Sonne
auf
den
Straßen
trocknen.
Chantez,
compagnons,
dans
la
nuit
la
Liberté
nous
écoute...
Singt,
Gefährten,
in
der
Nacht
hört
uns
die
Freiheit
zu...
Ami,
entends-tu
ces
cris
sourds
du
pays
qu'on
enchaîne?
Freundin,
hörst
du
diese
dumpfen
Schreie
des
Landes,
das
man
fesselt?
Ami,
entends-tu
le
vol
noir
des
corbeaux
sur
nos
plaines?
Freundin,
hörst
du
den
schwarzen
Flug
der
Raben
über
unseren
Ebenen?
Oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh.
Oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anna Marly, Maurice Druon, Joseph Kessel
Attention! Feel free to leave feedback.