Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
très
chère
était
nue
et
connaissant
mon
coeur
Die
teure
Frau
war
nackt
und
kannte
mein
Herz
Elle
n'avait
gardé
que
ses
bijoux
sonores
Sie
trug
nur
ihren
klangvollen
Schmuck
noch
an
sich
Dont
le
riche
attirail
lui
donnait
l'air
vainqueur
Dessen
reiche
Pracht
verlieh
ihr
siegreichen
Anmut
Qu'ont
dans
leurs
jours
heureux
les
esclaves
des
Mores*
Wie
ihn
die
Sklaven
der
Mauren
an
glücklichen
Tagen
tragen
Quand
il
jette
en
dansant
son
bruit
vif
et
moqueur
Wenn
er
im
Tanz
sein
lebhaft
spottendes
Geräusch
wirft
Ce
monde
rayonnant
de
métal
et
de
pierre
Diese
strahlende
Welt
aus
Metall
und
aus
Stein
Me
ravit
en
extase
et
j'aime
à
la
fureur
Entzückt
mich
bis
zur
Ekstase
und
ich
liebe
rasend
Les
choses
où
le
son
se
mêle
à
la
lumière
Die
Dinge,
wo
Klang
sich
mischt
mit
dem
Licht
Elle
était
donc
couchée
et
se
laissait
aimer
Sie
lag
also
da
und
ließ
sich
lieben
Et
du
haut
du
divan
elle
souriait
d'aise
Und
von
der
Couch
herab
lächelte
sie
selig
À
mon
amour
profond
et
doux
comme
la
mer
Auf
meine
tiefe,
sanfte
Liebe
wie
das
Meer
Qui
vers
elle
montait
comme
vers
sa
falaise
Die
zu
ihr
stieg
wie
zu
ihrer
Klippe
Les
yeux
fixés
sur
moi
comme
un
tigre
dompté
Die
Augen
auf
mich
gerichtet
wie
ein
gezähmter
Tiger
D'un
air
vague
et
rêveur
elle
essayait
des
poses
Mit
vager,
träumerischer
Miene
probierte
sie
Posen
Et
la
candeur
unie
à
la
lubricité
Und
die
Unschuld
vereint
mit
der
Lüsternheit
Donnait
un
charme
neuf
à
ses
métamorphoses
Verlieh
ihren
Verwandlungen
neuen
Reiz
Et
son
bras
et
sa
jambe,
et
sa
cuisse
et
ses
reins
Und
ihr
Arm
und
ihr
Bein,
ihre
Hüfte
und
Lenden
Polis
comme
de
l'huile,
onduleux
comme
un
cygne
Glatt
wie
Öl,
wellig
wie
ein
Schwan
Passaient
devant
mes
yeux
clairvoyants
et
sereins
Zogen
an
meinen
hellsichtigen
Augen
vorbei
Et
son
ventre
et
ses
seins,
ces
grappes
de
ma
vigne
Und
ihr
Bauch
und
Brüste,
diese
Trauben
meines
Weinstocks
S'avançaient,
plus
câlins
que
les
Anges
du
mal
Kamen
näher,
schmeichelnder
als
böse
Engel
Pour
troubler
le
repos
où
mon
âme
était
mise
Um
die
Ruhe
meiner
Seele
zu
stören
Et
pour
la
déranger
du
rocher
de
cristal
Und
sie
vom
Kristallfelsen
zu
vertreiben
Où,
calme
et
solitaire,
elle
s'était
assise
Wo
sie
still
und
einsam
saß
Je
croyais
voir
unis
par
un
nouveau
dessin
Ich
meinte,
durch
ein
neues
Bild
vereint
zu
sehen
Les
hanches
de
l'Antiope
au
buste
d'un
imberbe
Die
Hüften
der
Antiope
mit
dem
Leib
eines
Jünglings
Tant
sa
taille
faisait
ressortir
son
bassin
So
sehr
betonte
ihre
Taille
das
Becken
Sur
ce
teint
fauve
et
brun
le
fard
était
superbe!
Auf
dieser
braun-goldenen
Haut
war
die
Schminke
herrlich!
Et
la
lampe
s'étant
résignée
à
mourir
Und
die
Lampe
hatte
entschieden
zu
erlöschen
Comme
le
foyer
seul
illuminait
la
chambre
Da
nur
das
Feuer
den
Raum
erleuchtete
Chaque
fois
qu'il
poussait
un
flamboyant
soupir
Jedes
Mal,
wenn
es
einen
flammenden
Seufzer
stieß
Il
inondait
de
sang
cette
peau
couleur
d'ambre!
Übergoß
es
diese
bernsteinfarbene
Haut
mit
Blut!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Baudelaire, Léo Ferre, Leo Ferre
Attention! Feel free to leave feedback.