Leo Ferré - Les bijoux - translation of the lyrics into German

Les bijoux - Leo Ferrétranslation in German




Les bijoux
Der Schmuck
La très chère était nue et connaissant mon coeur
Die teure Frau war nackt und kannte mein Herz
Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores
Sie trug nur ihren klangvollen Schmuck noch an sich
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
Dessen reiche Pracht verlieh ihr siegreichen Anmut
Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores*
Wie ihn die Sklaven der Mauren an glücklichen Tagen tragen
Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur
Wenn er im Tanz sein lebhaft spottendes Geräusch wirft
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Diese strahlende Welt aus Metall und aus Stein
Me ravit en extase et j'aime à la fureur
Entzückt mich bis zur Ekstase und ich liebe rasend
Les choses le son se mêle à la lumière
Die Dinge, wo Klang sich mischt mit dem Licht
Elle était donc couchée et se laissait aimer
Sie lag also da und ließ sich lieben
Et du haut du divan elle souriait d'aise
Und von der Couch herab lächelte sie selig
À mon amour profond et doux comme la mer
Auf meine tiefe, sanfte Liebe wie das Meer
Qui vers elle montait comme vers sa falaise
Die zu ihr stieg wie zu ihrer Klippe
Les yeux fixés sur moi comme un tigre dompté
Die Augen auf mich gerichtet wie ein gezähmter Tiger
D'un air vague et rêveur elle essayait des poses
Mit vager, träumerischer Miene probierte sie Posen
Et la candeur unie à la lubricité
Und die Unschuld vereint mit der Lüsternheit
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses
Verlieh ihren Verwandlungen neuen Reiz
Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins
Und ihr Arm und ihr Bein, ihre Hüfte und Lenden
Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne
Glatt wie Öl, wellig wie ein Schwan
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins
Zogen an meinen hellsichtigen Augen vorbei
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne
Und ihr Bauch und Brüste, diese Trauben meines Weinstocks
S'avançaient, plus câlins que les Anges du mal
Kamen näher, schmeichelnder als böse Engel
Pour troubler le repos mon âme était mise
Um die Ruhe meiner Seele zu stören
Et pour la déranger du rocher de cristal
Und sie vom Kristallfelsen zu vertreiben
Où, calme et solitaire, elle s'était assise
Wo sie still und einsam saß
Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Ich meinte, durch ein neues Bild vereint zu sehen
Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe
Die Hüften der Antiope mit dem Leib eines Jünglings
Tant sa taille faisait ressortir son bassin
So sehr betonte ihre Taille das Becken
Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe!
Auf dieser braun-goldenen Haut war die Schminke herrlich!
Et la lampe s'étant résignée à mourir
Und die Lampe hatte entschieden zu erlöschen
Comme le foyer seul illuminait la chambre
Da nur das Feuer den Raum erleuchtete
Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir
Jedes Mal, wenn es einen flammenden Seufzer stieß
Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre!
Übergoß es diese bernsteinfarbene Haut mit Blut!





Writer(s): Charles Baudelaire, Léo Ferre, Leo Ferre


Attention! Feel free to leave feedback.