Leo Ferré - Les poètes de sept ans - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Leo Ferré - Les poètes de sept ans




Les poètes de sept ans
The Seven-Year-Old Poets
Et la Mère, fermant le livre du devoir,
And Mother, closing the book of duty,
S'en allait satisfaite et très fière, sans voir,
Went away satisfied and very proud, without seeing,
Dans les yeux bleus et sous le front plein d'éminences,
In the blue eyes and under the forehead full of prominences,
L'âme de son enfant livrée aux répugnances.
The soul of her child given over to repugnance.
Tout le jour il suait d'obéissance; très
All day he sweated with obedience; very
Intelligent; pourtant des tics noirs, quelques traits
Intelligent; yet black tics, a few traits
Semblaient prouver en lui d'âcres hypocrisies.
Seemed to prove in him bitter hypocrisies.
Dans l'ombre des couloirs aux tentures moisies,
In the shadow of the corridors with moldy hangings,
En passant il tirait la langue, les deux poings
As he passed he stuck out his tongue, both fists
A l'aine, et dans ses yeux fermés voyait des points.
At his groin, and in his closed eyes saw spots.
Une porte s'ouvrait sur le soir: à la lampe
A door opened onto the evening: by the lamp
On le voyait, là-haut, qui râlait sur la rampe,
He could be seen, up there, railing on the banister,
Sous un golfe de jour pendant du toit. L'été
Under a gulf of daylight hanging from the roof. Summer
Surtout, vaincu, stupide, il était entêté
Especially, defeated, stupid, he was stubborn
A se renfermer dans la fraîcheur des latrines:
To shut himself in the coolness of the latrines:
Il pensait là, tranquille et livrant ses narines.
He thought there, quiet and indulging his nostrils.
Quand, lavé des odeurs du jour, le jardinet
When, washed of the day's smells, the little garden
Derrière la maison, en hiver, s'illunait,
Behind the house, in winter, became moonlit,
Gisant au pied d'un mur, enterré dans la marne
Lying at the foot of a wall, buried in the marl
Et pour des visions écrasant son oeil darne,
And for visions crushing his dull eye,
Il écoutait grouiller les galeux espaliers.
He listened to the scabby espaliers swarming.
Pitié! Ces enfants seuls étaient ses familiers
Pity! These lonely children were his familiars
Qui, chétifs, fronts nus, oeil déteignant sur la joue,
Who, puny, bare foreheads, eyes staining their cheeks,
Cachant de maigres doigts jaunes et noirs de boue
Hiding skinny fingers yellow and black with mud
Sous des habits puant la foire et tout vieillots,
Under clothes smelling of the fair and all old,
Conversaient avec la douceur des idiots!
Conversed with the sweetness of idiots!
Et si, l'ayant surpris à des pitiés immondes,
And if, having surprised him with filthy pities,
Sa mère s'effrayait; les tendresses, profondes,
His mother was frightened; the tenderness, deep,
De l'enfant se jetaient sur cet étonnement.
Of the child threw themselves on this astonishment.
C'était bon. Elle avait le bleu regard, - qui ment!
It was good. She had the blue gaze, - which lies!
A sept ans, il faisait des romans, sur la vie
At seven, he wrote novels, about life
Du grand désert, luit la Liberté ravie,
Of the great desert, where shines the stolen Freedom,
Forêts, soleils, rives, savanes! - Il s'aidait
Forests, suns, shores, savannas! - He helped himself
De journaux illustrés où, rouge, il regardait
With illustrated newspapers where, red, he looked at
Des Espagnoles rire et des Italiennes.
Spanish women laughing and Italian women.
Quand venait, l'oeil brun, folle, en robes d'indiennes,
When came, brown-eyed, wild, in Indian dresses,
- Huit ans - la fille des ouvriers d'à côté,
- Eight years old - the daughter of the workers next door,
La petite brutale, et qu'elle avait sauté,
The brutal little girl, and she had jumped,
Dans un coin, sur son dos en secouant ses tresses,
In a corner, on his back shaking her braids,
Et qu'il était sous elle, il lui mordait les fesses,
And he was under her, he bit her buttocks,
Car elle ne portait jamais de pantalons;
For she never wore any pants;
- Et, par elle meurtri des poings et des talons,
- And, bruised by her fists and heels,
Remportait les saveurs de sa peau dans sa chambre.
He carried the flavors of her skin back to his room.
Il craignait les blafards dimanches de décembre,
He feared the pale Sundays of December,
Où, pommadé, sur un guéridon d'acajou,
Where, pomaded, on a mahogany pedestal table,
Il lisait une Bible à la tranche vert-chou;
He read a Bible with a green-cabbage spine;
Des rêves l'oppressaient chaque nuit dans l'alcôve.
Dreams oppressed him every night in the alcove.
Il n'aimait pas Dieu; mais les hommes, qu'au soir fauve,
He did not love God; but men, whom in the tawny evening,
Noirs, en blouse, il voyait rentrer dans le faubourg
Black, in overalls, he saw returning to the suburb
les crieurs, en trois roulements de tambour,
Where the criers, in three rolls of the drum,
Font autour des édits rire et gronder les foules.
Make the crowds laugh and grumble around the edicts.
- Il rêvait la prairie amoureuse, des houles
- He dreamed of the loving prairie, where waves
Lumineuses, parfums sains, pubescences d'or,
Luminous, healthy perfumes, golden pubescences,
Font leur remuement calme et prennent leur essor!
Make their calm movement and take flight!
Et comme il savourait surtout les sombres choses,
And as he savored above all dark things,
Quand, dans la chambre nue aux persiennes closes,
When, in the bare room with the closed shutters,
Haute et bleue, âcrement prise d'humidité,
High and blue, acridly seized by humidity,
Il lisait son roman sans cesse médité,
He read his constantly pondered novel,
Plein de lourds ciels ocreux et de forêts noyées,
Full of heavy ochre skies and drowned forests,
De fleurs de chair aux bois sidérals déployées,
Of flowers of flesh unfolded in sidereal woods,
Vertige, écroulements, déroutes et pitié!
Vertigo, collapses, routs and pity!
- Tandis que se faisait la rumeur du quartier,
- While the murmur of the neighborhood was made,
En bas, - seul, et couché sur des pièces de toile
Below, - alone, and lying on pieces of canvas
Écrue, et pressentant violemment la voile!
Raw, and violently sensing the sail!





Writer(s): Arthur Rimbaud, Léo Ferré


Attention! Feel free to leave feedback.