Leo Ferré - Les temps difficiles (Live 3è Version Au Casino De Trouville) - translation of the lyrics into German




Les temps difficiles (Live 3è Version Au Casino De Trouville)
Schwere Zeiten (Live 3. Version im Casino von Trouville)
Si mon machin c'est du poulet,
Wenn mein Ding Hühnchen ist,
La poule-au-pot doit bien se marrer.
muss die Poularde sich köstlich amüsieren.
Depuis que je touche des nouveaux francs,
Seit ich neue Francs bekomme,
Je mets des virgules aux ortolans.
setze ich Kommas bei den Ortolanen.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Cet écrivain n'a pas de clients,
Dieser Schriftsteller hat keine Kunden,
Il vit seul avec son talent.
er lebt allein mit seinem Talent.
Mais faut bouffer et faut ce qu'y faut,
Aber man muss essen, und zwar richtig,
Même si on bouffe au Figaro.
selbst wenn man beim Figaro speist.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Ou Hallyday ou Dalida,
Entweder Hallyday oder Dalida,
Y'a pas de raison qu'on en reste là.
es gibt keinen Grund, warum wir hier stecken bleiben.
Fous donc B.B. dans ta chanson,
Pack also B.B. in dein Lied,
Ça fera chanter tous les couillons.
das lässt alle Trottel mitsingen.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Si d'Aznavour j'avais la voix,
Hätte ich Aznavours Stimme,
Je pourrais me voir au cinéma.
könnte ich mich im Kino sehen.
Mais la petite vague m'a laissé là.
Doch die kleine Welle hat mich liegen lassen.
Moi, moi, moi qui me voyais déjà.
Ich, ich, ich, der ich mich schon sah.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Ma femme veut jouer le président
Meine Frau will den Präsidenten spielen,
Elle dit que c'est très plébiscitant
sie sagt, das kommt gut an.
Pour lui montrer que je suis un homme
Um ihr zu zeigen, dass ich ein Mann bin,
Je dois lui dire: - Par référendum!
muss ich ihr sagen: - Per Referendum!
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Le matin c'est oui le soir c'est non
Morgens ist es Ja, abends Nein,
Elle me tient par conte des abstentions
sie hält mich mit Enthaltungen hin.
Ni oui ni non ça fait?
Weder Ja noch Nein, was heißt das?
Voila mon scrutin je garde mes scrupules
Hier meine Stimme, ich behalte meine Skrupel.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Quand on a pas les mêmes idées,
Wenn man nicht dieselben Ideen hat,
On se les refile, c'est régulier.
gibt man sie weiter, das ist normal.
File moi ta part, mon petit Youssef,
Gib mir deinen Anteil, kleiner Youssef,
Sinon je te branche sur le E.D.F.
sonst schließe ich dich an das EDF an.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Réponds, dis-moi est ton pote,
Antworte, sag mir, wo dein Kumpel ist,
Sinon tu va être chatouillé.
sonst wirst du gekitzelt.
Dis-moi, réponds, lâche ta camelote:
Sag mir, antworte, lass deine Ware los:
Quand on questionne y a qu'à causer.
Wenn man fragt, muss man reden.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
A Lyon la soie a débordé,
In Lyon ist die Seide übergequollen,
Le Rhône s'est foutu en jersey;
die Rhône hat sich in Jersey verwandelt;
C'est comme l'amour quand ça se débine,
Das ist wie die Liebe, wenn sie zerbricht,
T'y fous de la soie y te rend du spleen.
man gibt Seide und bekommt Melancholie.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Pour faire face à la vérité
Um der Wahrheit ins Auge zu sehen,
J'ai poussé jusqu'à la télé
bin ich bis zum Fernsehen gegangen,
l'on m'a dit: "Vous demandez qui?
wo man mir sagte: "Sie fragen nach wem?
La vérité? C'est pas ici!"
Die Wahrheit? Die ist hier nicht!"
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Avant la guerre pour être putain,
Vor dem Krieg brauchte man, um Hure zu sein,
Fallait une carte, un bout de terrain.
eine Karte, ein Stück Land.
Des amis chez la mère Poulasse,
Freunde bei der Mutter Poulasse,
Un petit copain pour la paillasse.
einen kleinen Freund für die Pritsche.
Les temps étaient faciles!
Die Zeiten waren leicht!
Maintenant, c'est fini les conneries,
Jetzt ist Schluss mit dem Blödsinn,
Faut faire son lit à France-Jeudi,
man muss sein Bett bei France-Jeudi machen,
Tâter du Vadim à la une,
Vadim auf der Titelseite probieren,
En attendant de montrer sa lune.
und dabei warten, den Mond zu zeigen.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Van Gogh, las de peindre sa chaise,
Van Gogh, müde vom Stuhlmalen,
S'était ouvert une portugaise.
schnitt sich eine Portugiesin auf.
Gauguin crevait à Tahiti,
Gauguin verreckte in Tahiti,
Dans la mistoufle et dans l'ennui.
in Elend und Langeweile.
Les temps étaient bizarres!
Die Zeiten waren seltsam!
Van Gogh maintenant vaut des millions,
Van Gogh ist jetzt Millionen wert,
Gauguin se vend mieux que du cochon.
Gauguin verkauft sich besser als Schweinefleisch.
Rien n'a changé on tourne en rond
Nichts hat sich geändert, wir drehen uns im Kreis
Et dure dure ma chanson,
und schwer, schwer ist mein Lied,
Le temps que je me marre...
die Zeit, in der ich lache...





Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre


Attention! Feel free to leave feedback.