Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les temps difficiles (Live 3è Version Au Casino De Trouville)
Schwere Zeiten (Live 3. Version im Casino von Trouville)
Si
mon
machin
c'est
du
poulet,
Wenn
mein
Ding
Hühnchen
ist,
La
poule-au-pot
doit
bien
se
marrer.
muss
die
Poularde
sich
köstlich
amüsieren.
Depuis
que
je
touche
des
nouveaux
francs,
Seit
ich
neue
Francs
bekomme,
Je
mets
des
virgules
aux
ortolans.
setze
ich
Kommas
bei
den
Ortolanen.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Cet
écrivain
n'a
pas
de
clients,
Dieser
Schriftsteller
hat
keine
Kunden,
Il
vit
seul
avec
son
talent.
er
lebt
allein
mit
seinem
Talent.
Mais
faut
bouffer
et
faut
ce
qu'y
faut,
Aber
man
muss
essen,
und
zwar
richtig,
Même
si
on
bouffe
au
Figaro.
selbst
wenn
man
beim
Figaro
speist.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Ou
Hallyday
ou
Dalida,
Entweder
Hallyday
oder
Dalida,
Y'a
pas
de
raison
qu'on
en
reste
là.
es
gibt
keinen
Grund,
warum
wir
hier
stecken
bleiben.
Fous
donc
B.B.
dans
ta
chanson,
Pack
also
B.B.
in
dein
Lied,
Ça
fera
chanter
tous
les
couillons.
das
lässt
alle
Trottel
mitsingen.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Si
d'Aznavour
j'avais
la
voix,
Hätte
ich
Aznavours
Stimme,
Je
pourrais
me
voir
au
cinéma.
könnte
ich
mich
im
Kino
sehen.
Mais
la
petite
vague
m'a
laissé
là.
Doch
die
kleine
Welle
hat
mich
liegen
lassen.
Moi,
moi,
moi
qui
me
voyais
déjà.
Ich,
ich,
ich,
der
ich
mich
schon
sah.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Ma
femme
veut
jouer
le
président
Meine
Frau
will
den
Präsidenten
spielen,
Elle
dit
que
c'est
très
plébiscitant
sie
sagt,
das
kommt
gut
an.
Pour
lui
montrer
que
je
suis
un
homme
Um
ihr
zu
zeigen,
dass
ich
ein
Mann
bin,
Je
dois
lui
dire:
- Par
référendum!
muss
ich
ihr
sagen:
- Per
Referendum!
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Le
matin
c'est
oui
le
soir
c'est
non
Morgens
ist
es
Ja,
abends
Nein,
Elle
me
tient
par
conte
des
abstentions
sie
hält
mich
mit
Enthaltungen
hin.
Ni
oui
ni
non
ça
fait?
Weder
Ja
noch
Nein,
was
heißt
das?
Voila
mon
scrutin
je
garde
mes
scrupules
Hier
meine
Stimme,
ich
behalte
meine
Skrupel.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Quand
on
a
pas
les
mêmes
idées,
Wenn
man
nicht
dieselben
Ideen
hat,
On
se
les
refile,
c'est
régulier.
gibt
man
sie
weiter,
das
ist
normal.
File
moi
ta
part,
mon
petit
Youssef,
Gib
mir
deinen
Anteil,
kleiner
Youssef,
Sinon
je
te
branche
sur
le
E.D.F.
sonst
schließe
ich
dich
an
das
EDF
an.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Réponds,
dis-moi
où
est
ton
pote,
Antworte,
sag
mir,
wo
dein
Kumpel
ist,
Sinon
tu
va
être
chatouillé.
sonst
wirst
du
gekitzelt.
Dis-moi,
réponds,
lâche
ta
camelote:
Sag
mir,
antworte,
lass
deine
Ware
los:
Quand
on
questionne
y
a
qu'à
causer.
Wenn
man
fragt,
muss
man
reden.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
A
Lyon
la
soie
a
débordé,
In
Lyon
ist
die
Seide
übergequollen,
Le
Rhône
s'est
foutu
en
jersey;
die
Rhône
hat
sich
in
Jersey
verwandelt;
C'est
comme
l'amour
quand
ça
se
débine,
Das
ist
wie
die
Liebe,
wenn
sie
zerbricht,
T'y
fous
de
la
soie
y
te
rend
du
spleen.
man
gibt
Seide
und
bekommt
Melancholie.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Pour
faire
face
à
la
vérité
Um
der
Wahrheit
ins
Auge
zu
sehen,
J'ai
poussé
jusqu'à
la
télé
bin
ich
bis
zum
Fernsehen
gegangen,
Où
l'on
m'a
dit:
"Vous
demandez
qui?
wo
man
mir
sagte:
"Sie
fragen
nach
wem?
La
vérité?
C'est
pas
ici!"
Die
Wahrheit?
Die
ist
hier
nicht!"
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Avant
la
guerre
pour
être
putain,
Vor
dem
Krieg
brauchte
man,
um
Hure
zu
sein,
Fallait
une
carte,
un
bout
de
terrain.
eine
Karte,
ein
Stück
Land.
Des
amis
chez
la
mère
Poulasse,
Freunde
bei
der
Mutter
Poulasse,
Un
petit
copain
pour
la
paillasse.
einen
kleinen
Freund
für
die
Pritsche.
Les
temps
étaient
faciles!
Die
Zeiten
waren
leicht!
Maintenant,
c'est
fini
les
conneries,
Jetzt
ist
Schluss
mit
dem
Blödsinn,
Faut
faire
son
lit
à
France-Jeudi,
man
muss
sein
Bett
bei
France-Jeudi
machen,
Tâter
du
Vadim
à
la
une,
Vadim
auf
der
Titelseite
probieren,
En
attendant
de
montrer
sa
lune.
und
dabei
warten,
den
Mond
zu
zeigen.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Van
Gogh,
las
de
peindre
sa
chaise,
Van
Gogh,
müde
vom
Stuhlmalen,
S'était
ouvert
une
portugaise.
schnitt
sich
eine
Portugiesin
auf.
Gauguin
crevait
à
Tahiti,
Gauguin
verreckte
in
Tahiti,
Dans
la
mistoufle
et
dans
l'ennui.
in
Elend
und
Langeweile.
Les
temps
étaient
bizarres!
Die
Zeiten
waren
seltsam!
Van
Gogh
maintenant
vaut
des
millions,
Van
Gogh
ist
jetzt
Millionen
wert,
Gauguin
se
vend
mieux
que
du
cochon.
Gauguin
verkauft
sich
besser
als
Schweinefleisch.
Rien
n'a
changé
on
tourne
en
rond
Nichts
hat
sich
geändert,
wir
drehen
uns
im
Kreis
Et
dure
dure
ma
chanson,
und
schwer,
schwer
ist
mein
Lied,
Le
temps
que
je
me
marre...
die
Zeit,
in
der
ich
lache...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre
Attention! Feel free to leave feedback.