Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les temps difficiles (Public Alhambra) (Live)
Schwere Zeiten (Public Alhambra) (Live)
Si
mon
machin
c′est
du
poulet,
Wenn
mein
Ding
Hühnchen
ist,
La
poule-au-pot
doit
bien
se
marrer.
lacht
das
Huhn
im
Topf
sicherlich.
Depuis
que
je
touche
des
nouveaux
francs,
Seit
ich
neue
Franken
kassiere,
Je
mets
des
virgules
aux
ortolans.
setz
ich
Kommas
bei
den
Ortolanen.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Cet
écrivain
n'a
pas
de
clients,
Dieser
Schriftsteller
hat
keine
Kunden,
Il
vit
seul
avec
son
talent.
lebt
allein
mit
seinem
Talent.
Mais
faut
bouffer
et
faut
ce
qu′y
faut,
Doch
man
muss
essen,
und
zwar
richtig,
Même
si
on
bouffe
au
Figaro.
selbst
wenn’s
beim
Figaro
ist.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Ou
Hallyday
ou
Dalida,
Entweder
Hallyday
oder
Dalida,
Y'a
pas
de
raison
qu'on
en
reste
là.
kein
Grund,
hier
stehen
zu
bleiben.
Fous
donc
B.B.
dans
ta
chanson,
Pack
also
B.B.
in
dein
Lied,
Ça
fera
chanter
tous
les
couillons.
das
bringt
die
Trottel
zum
Singen.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Si
d′Aznavour
j′avais
la
voix,
Hätte
ich
Aznavours
Stimme,
Je
pourrais
me
voir
au
cinéma.
wär
ich
schon
im
Kino.
Mais
la
petite
vague
m'a
laissé
là.
Doch
die
kleine
Welle
ließ
mich
hängen,
Moi,
moi,
moi
qui
me
voyais
déjà.
ich,
ich,
ich,
der
sich
schon
sah.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Ma
femme
veut
jouer
le
président
Meine
Frau
will
Präsident
spielen,
Elle
dit
que
c′est
très
plébiscitant
sagt,
das
sei
sehr
volksnah.
Pour
lui
montrer
que
je
suis
un
homme
Um
ihr
zu
zeigen,
dass
ich
ein
Mann
bin,
Je
dois
lui
dire:
- Par
référendum!
muss
ich
sagen:
– Per
Referendum!
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Le
matin
c'est
oui
le
soir
c′est
non
Morgens
ja,
abends
nein,
Elle
me
tient
par
conte
des
abstentions
sie
hält
mich
mit
Enthaltungen
hin.
Ni
oui
ni
non
ça
fait?
Weder
ja
noch
nein,
was
heißt
das?
Voila
mon
scrutin
je
garde
mes
scrupules
Hier
mein
Stimmzettel,
ich
behalt
meine
Skrupel.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Quand
on
a
pas
les
mêmes
idées,
Wenn
man
nicht
gleicher
Meinung
ist,
On
se
les
refile,
c'est
régulier.
gibt
man
sie
weiter,
das
ist
Routine.
File
moi
ta
part,
mon
petit
Youssef,
Gib
mir
deinen
Anteil,
kleiner
Youssef,
Sinon
je
te
branche
sur
le
E.D.F.
sonst
klemm
ich
dich
ans
EDF-Netz.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Réponds,
dis-moi
où
est
ton
pote,
Antwort,
sag
mir,
wo
ist
dein
Kumpel,
Sinon
tu
va
être
chatouillé.
sonst
wirst
du
gekitzelt.
Dis-moi,
réponds,
lâche
ta
camelote:
Sag,
antworte,
lass
deine
Ware
los:
Quand
on
questionne
y
a
qu′à
causer.
Wenn
man
fragt,
muss
man
reden.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
A
Lyon
la
soie
a
débordé,
In
Lyon
ist
die
Seide
übergelaufen,
Le
Rhône
s'est
foutu
en
jersey;
die
Rhône
zog
sich
ein
Jersey
an.
C'est
comme
l′amour
quand
ça
se
débine,
Wie
die
Liebe,
wenn
sie
zerbricht,
T′y
fous
de
la
soie
y
te
rend
du
spleen.
gibst
du
Seide,
sie
gibt
Spleen
zurück.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Pour
faire
face
à
la
vérité
Um
der
Wahrheit
ins
Gesicht
zu
sehen,
J'ai
poussé
jusqu′à
la
télé
bin
ich
bis
zum
Fernsehen
gegangen.
Où
l'on
m′a
dit:
"Vous
demandez
qui?
Dort
sagte
man:
"Wen
fragen
Sie?
La
vérité?
C'est
pas
ici!"
Die
Wahrheit?
Die
gibt’s
hier
nicht!"
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Avant
la
guerre
pour
être
putain,
Vor
dem
Krieg,
um
Hure
zu
sein,
Fallait
une
carte,
un
bout
de
terrain.
brauchte
man
eine
Karte,
ein
Stück
Land.
Des
amis
chez
la
mère
Poulasse,
Freunde
bei
Mutter
Poulasse,
Un
petit
copain
pour
la
paillasse.
einen
kleinen
Freund
für
die
Pritsche.
Les
temps
étaient
faciles!
Die
Zeiten
waren
leicht!
Maintenant,
c′est
fini
les
conneries,
Jetzt
ist
Schluss
mit
dem
Blödsinn,
Faut
faire
son
lit
à
France-Jeudi,
man
muss
sein
Bett
bei
France-Jeudi
machen,
Tâter
du
Vadim
à
la
une,
Vadim
auf
der
Titelseite
probieren,
En
attendant
de
montrer
sa
lune.
und
warten,
bis
man
seinen
Mond
zeigt.
Les
temps
sont
difficiles!
Die
Zeiten
sind
schwer!
Van
Gogh,
las
de
peindre
sa
chaise,
Van
Gogh,
müde
vom
Stuhlmalen,
S'était
ouvert
une
portugaise.
schnitt
sich
eine
portugiesische
auf.
Gauguin
crevait
à
Tahiti,
Gauguin
verreckte
in
Tahiti,
Dans
la
mistoufle
et
dans
l'ennui.
in
Elend
und
Langeweile.
Les
temps
étaient
bizarres!
Die
Zeiten
waren
seltsam!
Van
Gogh
maintenant
vaut
des
millions,
Van
Gogh
ist
jetzt
Millionen
wert,
Gauguin
se
vend
mieux
que
du
cochon.
Gauguin
verkauft
sich
besser
als
Schwein.
Rien
n′a
changé
on
tourne
en
rond
Nichts
hat
sich
geändert,
wir
drehen
uns
im
Kreis,
Et
dure
dure
ma
chanson,
und
weiter,
weiter
geht
mein
Lied,
Le
temps
que
je
me
marre...
solang
ich
mich
amüsiere...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): LEO FERRE, Léo FERRE, LÉO FERRE
Attention! Feel free to leave feedback.